dimanche 2 novembre 2014

Acte 2 - Scène 1

[A room in POLONIUS' house.]
{Enter POLONIUS and REYNALDO}

LORD POLONIUS - Give him this money and these notes, Reynaldo.
REYNALDO - I will, my lord.
LORD POLONIUS - You shall do marvellous wisely, good Reynaldo,
Before you visit him, to make inquire
Of his behavior.
REYNALDO - My lord, I did intend it.
LORD POLONIUS - Marry, well said; very well said. Look you, sir,
Inquire me first what Danskers are in Paris;
And how, and who, what means, and where they keep,
What company, at what expense; and finding
By this encompassment and drift of question
That they do know my son, come you more nearer
Than your particular demands will touch it:
Take you, as 'twere, some distant knowledge of him;
As thus, 'I know his father and his friends,
And in part him: ' do you mark this, Reynaldo?
REYNALDO - Ay, very well, my lord.
LORD POLONIUS - 'And in part him; but' you may say 'not well:
But, if't be he I mean, he's very wild;
Addicted so and so:' and there put on him
What forgeries you please; marry, none so rank
As may dishonour him; take heed of that;
But, sir, such wanton, wild and usual slips
As are companions noted and most known
To youth and liberty.
REYNALDO - As gaming, my lord.
LORD POLONIUS - Ay, or drinking, fencing, swearing, quarrelling,
Drabbing: you may go so far.
REYNALDO - My lord, that would dishonour him.
LORD POLONIUS - 'Faith, no; as you may season it in the charge
You must not put another scandal on him,
That he is open to incontinency;
That's not my meaning: but breathe his faults so quaintly
That they may seem the taints of liberty,
The flash and outbreak of a fiery mind,
A savageness in unreclaimed blood,
Of general assault.
REYNALDO - But, my good lord,--
LORD POLONIUS - Wherefore should you do this?
REYNALDO - Ay, my lord,
I would know that.
LORD POLONIUS - Marry, sir, here's my drift;
And I believe, it is a fetch of wit:
You laying these slight sullies on my son,
As 'twere a thing a little soil'd i' the working, Mark you,
Your party in converse, him you would sound,
Having ever seen in the prenominate crimes
The youth you breathe of guilty, be assured
He closes with you in this consequence;
'Good sir,' or so, or 'friend,' or 'gentleman,'
According to the phrase or the addition
Of man and country.
REYNALDO - Very good, my lord.
LORD POLONIUS - And then, sir, does he this--he does--what was I
about to say? By the mass, I was about to say
something: where did I leave?
REYNALDO - At 'closes in the consequence,' at 'friend or so,'
and 'gentleman.'
LORD POLONIUS - At 'closes in the consequence,' ay, marry;
He closes thus: 'I know the gentleman;
I saw him yesterday, or t' other day,
Or then, or then; with such, or such; and, as you say,
There was a' gaming; there o'ertook in's rouse;
There falling out at tennis:' or perchance,
'I saw him enter such a house of sale,'
Videlicet, a brothel, or so forth.
See you now;
Your bait of falsehood takes this carp of truth:
And thus do we of wisdom and of reach,
With windlasses and with assays of bias,
By indirections find directions out:
So by my former lecture and advice,
Shall you my son. You have me, have you not?
REYNALDO - My lord, I have.
LORD POLONIUS - God be wi' you; fare you well.
REYNALDO - Good my lord!
LORD POLONIUS - Observe his inclination in yourself.
REYNALDO - I shall, my lord.
LORD POLONIUS - And let him ply his music.
REYNALDO - Well, my lord.
LORD POLONIUS - Farewell!
Exit REYNALDO
Enter OPHELIA
How now, Ophelia! what's the matter?
OPHELIA - O, my lord, my lord, I have been so affrighted!
LORD POLONIUS - With what, i' the name of God?
OPHELIA - My lord, as I was sewing in my closet,
Lord Hamlet, with his doublet all unbraced;
No hat upon his head; his stockings foul'd,
Ungarter'd, and down-gyved to his ancle;
Pale as his shirt; his knees knocking each other;
And with a look so piteous in purport
As if he had been loosed out of hell
To speak of horrors,--he comes before me.
LORD POLONIUS - Mad for thy love?
OPHELIA - My lord, I do not know;
But truly, I do fear it.
LORD POLONIUS - What said he?
OPHELIA - He took me by the wrist and held me hard;
Then goes he to the length of all his arm;
And, with his other hand thus o'er his brow,
He falls to such perusal of my face
As he would draw it. Long stay'd he so;
At last, a little shaking of mine arm
And thrice his head thus waving up and down,
He raised a sigh so piteous and profound
As it did seem to shatter all his bulk
And end his being: that done, he lets me go:
And, with his head over his shoulder turn'd,
He seem'd to find his way without his eyes;
For out o' doors he went without their helps,
And, to the last, bended their light on me.
LORD POLONIUS - Come, go with me: I will go seek the king.
This is the very ecstasy of love,
Whose violent property fordoes itself
And leads the will to desperate undertakings
As oft as any passion under heaven
That does afflict our natures. I am sorry.
What, have you given him any hard words of late?
OPHELIA - No, my good lord, but, as you did command,
I did repel his fetters and denied
His access to me.
LORD POLONIUS - That hath made him mad.
I am sorry that with better heed and judgment
I had not quoted him: I fear'd he did but trifle,
And meant to wreck thee; but, beshrew my jealousy!
By heaven, it is as proper to our age
To cast beyond ourselves in our opinions
As it is common for the younger sort
To lack discretion. Come, go we to the king:
This must be known; which, being kept close, might
move
More grief to hide than hate to utter love.
Exeunt
      [Une chambre dans la maison de Polonius.]
{Entrent Polonius et Reynaldo.}

POLONIUS — Donnez-lui cet argent et ces billets, Reynaldo.
REYNALDO — Oui, monseigneur.
POLONIUS — Il sera merveilleusement sage, bon Reynaldo,
avant de l’aller voir, de vous enquérir
de sa conduite.
REYNALDO — Monseigneur, c’était mon intention.
POLONIUS — Bien dit, pardieu ! très bien dit ! Voyez-vous, mon cher !
sachez-moi d’abord quels sont les Danois qui sont à Paris ;
comment, avec qui, de quelles ressources, où ils vivent ;
quelle est leur société, leur dépense ; et une fois assuré,
par ces évolutions et ce manége de questions,
qu’ils connaissent mon fils, avancez-vous plus
que vos demandes n’auront l’air d’y toucher.
Donnez-vous comme ayant de lui une connaissance éloignée,
en disant, par exemple : « Je connais son père et sa famille,
et un peu lui-même. » Comprenez-vous bien, Reynaldo ?
REYNALDO — Oui, très bien, monseigneur.
POLONIUS — « Et un peu lui-même :
mais, (pourrez-vous ajouter) bien imparfaitement ;
d’ailleurs, si c’est bien celui dont je parle, c’est un jeune écervelé,
adonné à ceci ou à cela. . . » et alors mettez-lui sur le dos
tout ce qu’il vous plaira d’inventer ; rien cependant d’assez odieux
pour le déshonorer ; faites-y attention ;
tenez-vous, mon cher, à ces légèretés, à ces folies, à ces écarts usuels,
bien connus comme inséparables
de la jeunesse en liberté.
REYNALDO — Par exemple, monseigneur, l’habitude de jouer.
POLONIUS — Oui, ou de boire, de tirer l’épée, de jurer, de se quereller,
de courir les filles : vous pouvez aller jusque-là.
REYNALDO — Monseigneur, il y aurait là de quoi le déshonorer !
POLONIUS — Non, en vérité ; si vous savez tempérer la chose dans l’accusation.
N’allez pas ajouter à sa charge
qu’il est débauché par nature ;
ce n’est pas là ce que je veux dire : mais effleurez si légèrement ses torts,
qu’on n’y voie que les fautes de la liberté,
l’étincelle et l’éruption d’un cerveau en feu,
et les écarts d’un sang indompté,
qui emporte tous les jeunes gens.
REYNALDO — Mais, mon bon seigneur. . .
POLONIUS — Et à quel effet devrez-vous agir ainsi ?
REYNALDO — C’est justement, monseigneur,
ce que je voudrais savoir.
POLONIUS — Eh bien, mon cher, voici mon but,
et je crois que c’est un plan infaillible.
Quand vous aurez imputé à mon fils ces légères taches
qu’on verrait chez tout être un peu souillé par l’action du monde,
faites bien attention !
si votre interlocuteur, celui que vous voulez sonder,
a jamais remarqué aucun des vices énumérés par vous
chez le jeune homme dont vous lui parlez vaguement,
il tombera d’accord avec vous de cette façon :
Cher monsieur, ou mon ami, ou seigneur !
suivant le langage et la formule,
adoptés par le pays ou par l’homme en question.
REYNALDO — Très-bien, monseigneur.
POLONIUS — Eh bien, donc, monsieur, alors il. . . alors. . . Qu’est-ce que j’allais dire ?
J’allais dire quelque chose. Où en étais-je ?
REYNALDO — Vous disiez : « Il tombera d’accord de cette façon. . . »
POLONIUS — Il tombera d’accord de cette façon. . . Oui. Morbleu,
il tombera d’accord avec vous comme ceci : « Je connais le jeune homme,
je l’ai vu hier ou l’autre jour,
à telle ou telle époque ; avec tel et tel ; et, comme vous disiez,
il était là à jouer ; » ou : « Je l’ai surpris à boire, »
ou, « se querellant au jeu de paume ; » ou, peut-être :
« Je l’ai vu entrer dans telle maison suspecte
(videlicet, un bordel), » et ainsi de suite.
Vous voyez maintenant,
la carpe de la vérité se prend à l’hameçon de vos mensonges ;
et c’est ainsi que, nous autres, hommes de bon sens et de portée, en
entortillant le monde et en nous y prenant de biais,
nous trouvons indirectement notre direction.
Voilà comment, par mes instructions et mes avis préalables,
vous connaîtrez mon fils. Vous m’avez compris, n’est-ce pas ?
REYNALDO — Oui, monseigneur.
POLONIUS — Dieu soit avec vous ! bon voyage !
REYNALDO — Mon bon seigneur. . .
POLONIUS — Faites par vous-même l’observation de ses penchants.
REYNALDO — Oui, monseigneur.
POLONIUS — Et laissez-le jouer sa musique.
REYNALDO — Bien, monseigneur.
POLONIUS — Adieu !
Reynaldo sort.
Entre Ophélia.
Eh bien ! Ophélia, qu’y a-t-il ?
OPHELIA — Oh ! monseigneur ! monseigneur, j’ai été si effrayée !
POLONIUS — De quoi, au nom du ciel ?
OPHELIA — Monseigneur, j’étais à coudre dans ma chambre,
lorsqu’est entré le seigneur Hamlet, le pourpoint tout défait,
la tête sans chapeau, les bas chiffonnés,
sans jarretières et retombant sur la cheville,
pâle comme sa chemise, les genoux s’entrechoquant,
enfin avec un aspect aussi lamentable
que s’il avait été lâché de l’enfer
pour raconter des horreurs. . . Il se met devant moi.
POLONIUS — Son amour pour toi l’a rendu fou !
OPHELIA — Je n’en sais rien, monseigneur,
mais, vraiment, j’en ai peur.
POLONIUS — Qu’a-t-il dit ?
OPHELIA — Il m’a prise par le poignet et m’a serrée très-fort.
Puis, il s’est éloigné de toute la longueur de son bras ;
et, avec l’autre main posée comme cela au-dessus de mon front,
il s’est mis à étudier ma figure comme
s’il voulait la dessiner. Il est resté longtemps ainsi.
Enfin, secouant légèrement mon bras,
et hochant trois fois la tête de haut en bas,
il a poussé un soupir si pitoyable et si profond
qu’on eût dit que son corps allait éclater
et que c’était sa fin. Cela fait, il m’a relâchée,
et, la tête tournée par-dessus l’épaule,
il semblait trouver son chemin sans y voir,
car il a franchi les portes sans l’aide de ses yeux,
et jusqu’à la fin, il en a détourné la lumière sur moi.
POLONIUS — Viens avec moi : je vais trouver le roi.
C’est bien là le délire même de l’amour :
il se frappe lui-même dans sa violence,
et entraîne la volonté à des entreprises désespérées,
plus souvent qu’aucune des passions qui, sous le ciel,
accablent notre nature. Je suis fâché. . .
Ah çà, lui auriez-vous dit dernièrement des paroles dures ?
OPHELIA — Non, mon bon seigneur ; mais, comme vous me l’aviez commandé,
j’ai repoussé ses lettres et je lui ai refusé
tout accès près de moi.
POLONIUS — C’est cela qui l’a rendu fou.
Je suis fâché de n’avoir pas mis plus d’attention et de discernement
à le juger. Je craignais que ce ne fût qu’un jeu,
et qu’il ne voulût ton naufrage. Mais maudits soient mes soupçons !
Il semble que c’est le propre de notre âge
de pousser trop loin la précaution dans nos jugements,
de même que c’est chose commune parmi la jeune génération
de manquer de retenue. Viens, allons trouver le roi.
Il faut qu’il sache tout ceci : le secret de cet amour peut provoquer
plus de malheurs que sa révélation de colères.
Viens.
Ils sortent.
      [Le bureau dans les appartements de Polonius]
{Polonius assis à son secrétaire, entre Reynhald}

POLONIUS - Se levant vivement pour remettre des documents à son secrétaire, puis l'entraînant durant tout leur dialogue Faites-lui parvenir ces pièces et ces billets, Reynhald.
REYNALDO - Ce sera fait, chambellan.
POLONIUS - Vous seriez fort avisé, Reynhald mon cher, de vous livrer
À quelque enquête quant à ses habitudes avant de le voir en audience.
REYNALDO - Telle était bien mon intention, chambellan.
POLONIUS - Rêveur "Intention" : par la Vierge, quelle belle expression, tellement belle.
Se reprenant Veillez d'abord à me repérer nos compatriotes à Paris :
Qui, comment, pourquoi et tout ce qu'il en est, où ils se retrouvent,
Et qui ils y retrouvent, à combien se montent leurs biens, et leurs dépenses.
C'est en les enceignant ainsi, dans une nébuleuse de requêtes, que,
Trouvant et prouvant qu'ils connaissent mon fils, vous pourrez en venir
À l'approcher au plus près sans avoir l'air d'y toucher.
N'endossez de lui qu'un savoir en quelque sorte distant, ainsi :
"Je connais son père comme ses amis, et lui-même aussi,
Mais en partie seulement." : tel sera votre rôle, je vous l'apprends.
Vous avez bien retenu, Reynhald ?
REYNALDO - Très bien, chambellan.
POLONIUS - Non : vous arrivez et vous dites "En partie" seulement, mais pas "Très bien",
Bien que vous puissiez vous permettre de glisser "S'il est celui que je me figure,
Il est bouillonnant, exalté jusqu'à l'addiction", puis vous improvisez pour lui coller sur le dos
Tous les potins qui vous viendront à l'esprit, sans aller jusqu'à être assez odieux
Pour le flétrir au passage — gardez bien tout cela en tête —, sans omettre
Cependant bien sûr, mon Dieu, les débordements du libertinage et les folies qui
Sont d’ordinaire commensaux propres à jeunesse et à sa licence.
REYNALDO - Ainsi les cartes et les dés, sire chambellan.
POLONIUS - Bien ! Puis l'alcool, les duels d'escrime, blasphèmes, bagarres
Et aller aux putes : ne vous privez pas de monter les enchères jusque là.
REYNALDO - Messire, ça le salirait.
POLONIUS - En puissance peut-être, mais en effet c'est bénin, aussi longtemps
Que vous vous abstenez de lui imputer d'autres excès. Qu'il manque
De pudeur et de mesure, tel n'est pas mon propos. Mais distillez ses impairs
Si subtilement qu'ils prennent l'air de la liberté,
D'un esprit pétulant et fougueux les éclats,
D'un jeune sang la nature brute autant qu'oncques aucune.
REYNALDO - Mais, messire, --
POLONIUS - Dans quel but devrez-vous vous conduire de la sorte, vous dites-vous ?
REYNALDO - En effet, sire Polonius, c'est bien ce qu'il m'importe d'apprendre.
POLONIUS - Mère de Dieu, voici le moyen pour lequel je penche
Et je suis porté à croire qu'il s'agit d'un tour rusé d'habile facture :
Vous présentant en affectant mon fils de tels petits péchés véniels
Comme s'agissant de quelque anecdotique petite tache d'usage prise
À la tâche, tenez-vous pour assuré que l'honorable correspondant
Pour qui vos paroles sont des sondes, n'ayant jamais vu que souffle de jeunesse
Dans les susdits péchés que vous ressentez comme crimes, assuré donc
Qu'avec vous il conviendra de la sorte par un "Cher comte" ou à l'avenant,
Ou un "Mon ami", ou encore "Monsieur", au gré de l'usage en vigueur
Selon le pays et l'homme.
REYNALDO - Puis encore, chambellan ?
POLONIUS - S'agitant soudain de quelques tics Et donc alors, bon, c'est facile, vous demandez "Fait-il ceci ou cela ?" : disons qu'il dit qu'il fait cela. Alors. . . J'étais sur le point de dire quelque chose. . . C'était une subtilité comme rarement on l'ourdit. . . Par la vertu de la sainte messe, pouvez-vous reprendre mes dires ? Où me suis-je arrêté ?
REYNALDO - Bien sûr : c'était sur "convenir de la sorte", "ami ou à l'avenant", "Monsieur".
POLONIUS - Convenir de la sorte ? Ah ! j'y suis !
Ainsi convient-il de la sorte pour conclure « Je connais l'individu,
Et le vis lundi, ou jeudi, ou quand était-ce, et où ? Était-ce hier chez Didier ?
Comme vous le disiez, on jouait jeudi, là il chopa la plus belle des murges,
Là une branlée mémorable au jeu de paume », ou, selon son éducation,
« Il se pourrait bien que je le visse figurer dans une sale affaire de moeurs »
Autant dire par licence dans un claque ou quoi que ce soit dans le genre.
Alors aucune hésitation, dans la mesure où vous saisissez le schéma :
Un atome d'inspiration vous permettra de pêcher un gros poisson
De belle et bonne vérité. C'est par cette démarche qu'on peut, d'un peu
De sagesse et de longueur de vue, sans reculer devant quelques détours
Ni hésiter à biaiser, se frayer une voie pour tirer quelque science des apparences.
Voici, pour la forme, la fin de ma leçon sur la méthode qu'homme de bon conseil
Suivra pour mener rondement une cause délicate, et partant vous mon fils.
Vous me suivîtes ou ne me suivîtes pas ?
REYNALDO - À mon avis, j'ai suivi, conseiller.
POLONIUS - Dieu vous guide ! Allez, vite.
REYNALDO - Je suis votre homme !
POLONIUS - Bon ! Mais pas trop loin : voyez à percevoir vous-même ses penchants.
REYNALDO - C'est bien ainsi que je l'entends, chambellan.
POLONIUS - Surtout laissez-le découvrir son jeu, et prenez des notes.
REYNALDO - Aussi bien que je le puis, monsieur.
POLONIUS - Bonne course !
REYNALDO sorti, Polonius fait les cent pas dans la pièce, puis à part et non sans trouble Mais qu'est-ce donc qui se produit ?
OPHÉLIE à cour toute en larmes
Ophélie ! Quelles sont ces larmes amères ?
OPHELIA - Oh, père, cher père, me voici si confuse !
POLONIUS - De quoi s'agit-il, par tous les saints ?
OPHELIA - J'étais, père, à tapisser en mon cabinet lorsqu'Hamlet,
Le gilet tout défait, sans coiffe, l'aiguillette dénouée et, découlant,
Le haut-de-chausses affaissé sur les jambes, versant sur le pied et
Relâché jusqu'à la cheville, aussi pâle qu'était clair l'habit qui le ceignait,
S'en vint sans raison titubant devant moi, genoux flageolants,
Exhibant un maintien aussi piteux qu'un fuyard échappé
De l'enfer de ses fers pour en rapporter l'effroi.
POLONIUS - Aliéné, défait d'amour, ma fille ?
OPHELIA - Point ne le sais-je, père, mais j'ai proprement lieu de m'en alarmer.
POLONIUS - S'est-il exprimé ?
OPHELIA - Tout s'est passé sans mots, sans articuler. Il se présente, me prend les poings tendus
Et m'astreint bien fort puis, là, va lentement de toute la longueur d'une manche
Tandis que, de son autre main ainsi ramenée vers le front
Il se met à scruter ma face comme pour en reproduire le portrait.
Il s'attarda ainsi des instants qui durent durer un long moment, puis,
Sur un tressaillement de ma manche, il hocha par trois reprises, père,
J'en fus témoin, sa tête de la sorte, et lança un profond soupir,
Désespéré à vider son corps de tout son être. Sur ce, il me délivra
De son étreinte et, la tête versée sur l’épaule,
Sans effort et toujours sans rien dire, se porta vers l'extérieur,
Semblant se piloter comme si c'était sans l'aide d'yeux
Pour m'en réserver l'éclat tourné vers les miens.
Elle fond de nouveau en larmes et s'enfouit le visage dans les mains
POLONIUS - Agité, à part Du calme, du calme !
À Ophélie Suis-moi vite : il me faut quérir le roi sur le champ.
Nous nous trouvons bien en présence du vertige de l'amour
Dont l’attribut vivace est de s'épuiser par sa propre passion
Conduisant tout désir de hauteur à se jeter à corps perdu
En des entreprises vaines tant qu'aucun élan divin
N'en vient soutenir l'objet qui mène notre nature,
Je me tue à le rabâcher. Tu vois que je suis fort marri, ma fille. Eh quoi !
Tu ne lui aurais-tu pas adressé quelque remontrance ces temps derniers ?
OPHELIA - Défaite Aucune, père, mais, selon votre requête, j'ai repoussé lettre sur lettre
De sa part comme je l'ai éconduit de mon boudoir.
POLONIUS - Et voici donc ce qui l'aura tant ému !
J’ai tant de repentance de n’avoir pas été apte à estimer au mieux ses sentiments :
Je craignais qu’il ne se contentât de badinage envers toi, sans souci de te perdre.
La peste soit de ma scélérate défiance ! Par les nuées, il est aussi courant pour nous,
Gens d’expérience, de faire trop de cas de nos idées préconçues, qu’il est dommage
Pour jeunesse de faire fi d'usages courants en manquant de mesure comme de retenue.
Mais suis-moi, partageons vite cette piste avec le roi avant que d'aucuns ne l'apprennent :
Pas besoin d'être sorcier pour concevoir que ce qui reste celé peut n'être que germe
De plus d'amertume qu'amour affiché ne peut mouvoir de haine. Allons, vite.
Il sort et elle le suit