dimanche 29 juin 2014

Acte 1 - Scène 4

The platform.
Enter HAMLET, HORATIO, and MARCELLUS

HAMLET — The air bites shrewdly; it is very cold.
HORATIO — It is a nipping and an eager air.
HAMLET — What hour now?
HORATIO — I think it lacks of twelve.
HAMLET — No, it is struck.
HORATIO — Indeed? I heard it not: then it draws near the season
Wherein the spirit held his wont to walk.
A flourish of trumpets, and ordnance shot off, within
What does this mean, my lord?
HAMLET — The king doth wake to-night and takes his rouse,
Keeps wassail, and the swaggering up-spring reels;
And, as he drains his draughts of Rhenish down,
The kettle-drum and trumpet thus bray out
The triumph of his pledge.
HORATIO — Is it a custom?
HAMLET — Ay, marry, is't:
But to my mind, though I am native here
And to the manner born, it is a custom
More honour'd in the breach than the observance.
This heavy-headed revel east and west
Makes us traduced and tax'd of other nations:
They clepe us drunkards, and with swinish phrase
Soil our addition; and indeed it takes
From our achievements, though perform'd at height,
The pith and marrow of our attribute.
So, oft it chances in particular men,
That for some vicious mole of nature in them,
As, in their birth--wherein they are not guilty,
Since nature cannot choose his origin--
By the o'ergrowth of some complexion,
Oft breaking down the pales and forts of reason,
Or by some habit that too much o'er-leavens
The form of plausive manners, that these men,
Carrying, I say, the stamp of one defect,
Being nature's livery, or fortune's star,--
Their virtues else--be they as pure as grace,
As infinite as man may undergo--
Shall in the general censure take corruption
From that particular fault: the dram of eale
Doth all the noble substance of a doubt
To his own scandal.
HORATIO — Look, my lord, it comes!
Enter Ghost
HAMLET — Angels and ministers of grace defend us!
Be thou a spirit of health or goblin damn'd,
Bring with thee airs from heaven or blasts from hell,
Be thy intents wicked or charitable,
Thou comest in such a questionable shape
That I will speak to thee: I'll call thee Hamlet,
King, father, royal Dane: O, answer me!
Let me not burst in ignorance; but tell
Why thy canonized bones, hearsed in death,
Have burst their cerements; why the sepulchre,
Wherein we saw thee quietly inurn'd,
Hath oped his ponderous and marble jaws,
To cast thee up again. What may this mean,
That thou, dead corse, again in complete steel
Revisit'st thus the glimpses of the moon,
Making night hideous; and we fools of nature
So horridly to shake our disposition
With thoughts beyond the reaches of our souls?
Say, why is this? wherefore? what should we do?
Ghost beckons HAMLET
HORATIO — It beckons you to go away with it,
As if it some impartment did desire
To you alone.
MARCELLUS — Look, with what courteous action
It waves you to a more removed ground:
But do not go with it.
HORATIO — No, by no means.
HAMLET — It will not speak; then I will follow it.
HORATIO — Do not, my lord.
HAMLET — Why, what should be the fear?
I do not set my life in a pin's fee;
And for my soul, what can it do to that,
Being a thing immortal as itself?
It waves me forth again: I'll follow it.
HORATIO — What if it tempt you toward the flood, my lord,
Or to the dreadful summit of the cliff
That beetles o'er his base into the sea,
And there assume some other horrible form,
Which might deprive your sovereignty of reason
And draw you into madness? think of it:
The very place puts toys of desperation,
Without more motive, into every brain
That looks so many fathoms to the sea
And hears it roar beneath.
HAMLET — It waves me still.
Go on; I'll follow thee.
MARCELLUS — You shall not go, my lord.
HAMLET — Hold off your hands.
HORATIO — Be ruled; you shall not go.
HAMLET — My fate cries out,
And makes each petty artery in this body
As hardy as the Nemean lion's nerve.
Still am I call'd. Unhand me, gentlemen.
By heaven, I'll make a ghost of him that lets me!
I say, away! Go on; I'll follow thee.
Exeunt Ghost and HAMLET
HORATIO — He waxes desperate with imagination.
MARCELLUS — Let's follow; 'tis not fit thus to obey him.
HORATIO — Have after. To what issue will this come?
MARCELLUS — Something is rotten in the state of Denmark.
HORATIO — Heaven will direct it.
MARCELLUS — Nay, let's follow him.
Exeunt
      La plate-forme.
Entrent Hamlet, Horatio et Marcellus.

HAMLET — L’air pince rudement. Il fait très-froid.
HORATIO — L’air est piquant et aigre.
HAMLET — Quelle heure, à présent ?
HORATIO — Pas loin de minuit, je crois.
MARCELLUS — Non, il est déjà sonné.
HORATIO — Vraiment ? Je ne l’ai pas entendu ; alors le temps approche
où l’esprit a l’habitude de se promener.
On entend au dehors une fanfare de trompettes et une décharge d’artillerie.
Qu’est-ce que cela signifie, monseigneur ?
HAMLET — Le roi passe cette nuit à boire,
au milieu de l’orgie et des danses aux élans effrontées ;
et à mesure qu’il boit les rasades de vin du Rhin,
la timbale et la trompette proclament ainsi
le triomphe de ses toasts.
HORATIO — Est-ce la coutume ?
HAMLET — Oui, pardieu !
Mais, selon mon sentiment, quoique je sois né dans ce pays
et fait pour ses usages, c’est une coutume
qu’il est plus honorable de violer que d’observer.
Ces débauches abrutissantes nous font, de l’orient à l’occident,
bafouer et insulter par les autres nations
qui nous traitent d’ivrognes et souillent notre nom de l’épithète de pourceaux.
Et vraiment cela suffit pour énerver la gloire que méritent
nos exploits les plus transcendants.
Pareille chose arrive souvent aux individus
qui ont quelque vicieux signe naturel.
S’ils sont nés (ce dont ils ne sont pas coupables,
car la créature ne choisit pas son origine)
avec quelque goût escessif
qui renverse souvent l’enceinte fortifiée de la raison,
ou avec une habitude qui couvre de levain
les plus louables qualités, ces hommes, dis-je,
auront beau ne porter la marque que d’un seul défaut,
livrée de la nature ou insigne du hasard,
leurs autres vertus (fussent-elles pures comme la grâce
et aussi infinies que l’humanité le permet)
seront corrompues dans l’opinion générale
par cet unique défaut. Un atome d’impureté
ruine souvent la plus noble substance
par son alliage dégradant.
Entre le Spectre.
HORATIO — Regardez, monseigneur, le voilà !
HAMLET — Anges, ministres de grâce, défendez-nous !
Qui que tu sois, esprit salutaire ou lutin damné ;
que tu apportes avec toi les brises du ciel ou les rafales de l’enfer ;
que tes intentions soient perverses ou charitables,
tu te présentes sous une forme si émouvante
que je veux te parler. Je t’invoque, Hamlet,
sire, mon père, royal Danois ! Oh ! réponds-moi !
Ne me laisse pas déchiré par le doute ; mais dis-moi
pourquoi tes os sanctifiés, ensevelis dans la mort,
ont déchiré leur suaire ! Pourquoi le sépulcre
où nous t’avons vu inhumé en paix,
a ouvert ses lourdes mâchoires de marbre
pour te rejeter dans ce monde ! Que signifie ceci ?
Pourquoi toi, corps mort, viens-tu, tout couvert d’acier,
revoir ainsi les clairs de lune
et rendre effrayante la nuit ? Et nous, bouffons de la nature,
pourquoi ébranles-tu si horriblement notre imagination
par des pensées inaccessibles à nos âmes ?
dis, pourquoi cela ? dans quel but ? que veux-tu de nous ?
HORATIO — Il vous fait signe de le suivre,
comme s’il voulait vous faire une communication
à vous seul.
MARCELLUS — Voyez avec quel geste courtois
il vous appelle vers un lieu plus écarté ;
mais n’allez pas avec lui !
HORATIO — Non, gardez-vous-en bien !
HAMLET — Il ne veut pas parler ici : alors je veux le suivre.
HORATIO — N’en faites rien, monseigneur.
HAMLET — Pourquoi ? Qu’ai-je à craindre ?
Je n’estime pas ma vie au prix d’une épingle ;
et quant à mon âme, que peut-il lui faire,
puisqu’elle est immortelle comme lui ?
Il me fait signe encore ; je vais le suivre.
HORATIO — Eh quoi ! monseigneur, s’il allait vous attirer
vers les flots ou sur la cime effrayante de ce rocher
qui s’avance au-dessus de sa base, dans la mer ?
et là, prendre quelque autre forme horrible
pour détruire en vous la souveraineté de la raison
et vous jeter en démence ? Songez-y :
l’aspect seul de ce lieu donne des fantaisies de désespoir
au cerveau de quiconque
contemple la mer de cette hauteur
et l’entend rugir au-dessous.
HAMLET — Il me fait signe encore.
Au Spectre.
Va ! je te suis.
MARCELLUS — Vous n’irez pas, monseigneur !
HAMLET — Lâchez vos main.
HORATIO — Soyez raisonnable ; vous n’irez pas !
HAMLET — Ma fatalité me hèle
et rend ma plus petite artère aussi robuste que les muscles du lion néméen.
Le Spectre lui fait signe.
Il m’appelle encore.
S’échappant de leurs bras.
Lâchez-moi, messieurs.
Par le ciel ! je ferai un spectre de qui m’arrêtera !
Arrière, vous dis-je !
Au spectre.
Marche ! je te suis.
Le Spectre et Hamlet sortent.
HORATIO — L’imagination le rend furieux.
MARCELLUS — Suivons-le ; c’est manquer à notre devoir de lui obéit ainsi.
HORATIO — Allons sur ses pas. Quelle sera l’issue de tout ceci ?
MARCELLUS — Il y a quelque chose de pourri dans l’empire du Danemark.
HORATIO — Le ciel avisera.
MARCELLUS — Eh bien ! suivons-le.
Ils sortent.
      L'adossement des murailles
Entre Hamlet, ainsi qu'Horatio et Marcellus

HAMLET — L'air, aux heures de la nuit, est rudement mordant ; comme il est froid.
HORATIOFier de sa trouvaille L'air pris est rude, quand l'air se fait très froid et le froid se fait polaire.
HAMLET — Doux heur des mains tenant deux mains !
HORATIO — Heu. . . Non, pas douze encore, je crois.
MARCELLUS — Mais si, bien frappées.
HORATIO — Ah bon ? Je n'avais pas entendu ; ainsi nous sommes
Proches de l'instant où l'esprit fait sa promenade routinière.
Sonnerie de trompettes et salve d'honneur, en coulisse
Seigneur, qu'est-ce ?
HAMLET — Le roi veille ce soir pour donner banquet,
Une sacrée partie, il siffle des lampées étonnantes ;
Et, à mesure que les rasades successives de vin Rhénan s'écoulent,
Tambours et trompettes braillent la superbe de ses laïus.
HORATIO — Est-il coutumier de tel fait ?
HAMLET — Hélas, Mère de Dieu, il l'est bien.
Mais selon moi, qui suis un naturel du pays
Et d'oncques porté à en faire cas, ce sont des manières
Plus honorables à enfreindre qu'a observer.
Ces distractions de fortes-têtes du coucher au lever
Nous feraient bientôt traduire en justice et mettre au ban des nations.
On nous dit soiffards et on souille notre nom
En affublant d’épithètes dégradantes nos ports pourtant bigarrés.
Nos sujets se voient ainsi dépossédés de l'objet
De leurs plus hauts exploits, leur substantifique moelle.
C'est ainsi que souvent certains, souffrant
De quelque vice naturel, comme par exemple
De l'excessive croissance de quelque inclination de naissance
-- dont ils ne sont pas coupables puisque la nature
N'en peut déterminer l'origine -- mettent souvent à bas
Les palissades et les remparts de la raison
Selon quelque habitude qui fait trop bouillonner
La forme des manières acceptables. Ces mêmes sujets,
Portant, dis-je, le sceau d'un défaut comme une
Marque de la nature ou une tare de la fortune,
Devront selon l'opinion générale être corrompus
Par cette faute particulière, leurs autres vertus
Fussent-elles pures comme grâce et aussi infinies
Qu'un homme peut le supporter. Une fiole de mal
Rend toute la noble substance du doute
À son propre scandale.
HORATIO — Regardez, seigneur, le voilà !
Entre le lémure
HAMLET — Anges, envoyés du Beau, faites-vous nos défenseurs ! [ clowns ]
Génie bienfaisant ou lutin infernal,
Porté par l'édénique éther ou l'infernal tonnerre,
Charitable dans tes intentions ou cruel comme géhenne,
Tu revêts un aspect si étonnant qu'il me faut t'éprouver.
Pour moi tu seras Hamlet, Potentat, Père, Danois Monarque, Sire.
À part
Qu'il veuille m'entendre en ses réponses !
Ne me laisse pas déborder d'inculture et fasse le ciel
Que tu m'apprennes pourquoi tes ossements saints,
Ensevelis dans le froid de la terre ont fendu les drapures.
Pourquoi le sépulcre où nous avons veillé à ce que tu reposes en paix
A-t-il entrouvert ses graves maxillaires de travertin
Pour t'expulser encore ? De quel sens est-il
Que toi, corps disparu, Hamlet, chevalier occulte,
Tu altères ainsi la lueur de la lune, toujours en parure d'acier,
Jusqu'à rendre la nuit affreuse, tandis que, pleinement dépités
Par Dame Nature, nous voyons nos positions antérieures
Sapées par des spéculations hors de portée de notre entendement.
Pourquoi ? dis-je. Quel en est l'objet ? Que faire ?
Le lémure hèle Hamlet
HORATIO — Il vous invite à faire un bout de chemin avec lui,
Comme s'il désirait quelque entretien particulier avec vous.
MARCELLUS — Observez avec quelle courtoise réserve
Il vous convie en quelque endroit plus reculé.
Mais ne lui emboîtez pas le pas.
HORATIO — Non, en aucune façon.
HAMLET — Considérant qu'il ne veut pas parler, je vais le suivre.
HORATIO — N'en faites rien, seigneur.
HAMLET — Pourquoi ? De quoi devrais-je m'alarmer ?
Ma vie ne vaut pas un clou et mon âme n'étant en rien
Moins immortelle que lui, que pourrait-il bien lui faire ?
Mais voici qu'encore il ondoie pour me quérir : je dois m'incliner.
HORATIO — Mais s'il vous tendait un piège en vous entraînant
Vers l'onde ou vers le terrifiant sommet de la colline
Dont la protubérance est battue d'écume à sa base
Pour s'incarner sous quelque autre figure effrayante
Et priver votre majesté de toute raison en la séduisant vers la folie ?
Réfléchissez !
Le lieu même est propre à semer, sans motif ni but,
En tout esprit enthousiasmé par la vue du grand large au loin
Comme par le hurlement du ressac à ses pieds,
Les briques sur lesquelles se fondera la mélancolie.
HAMLET — Il me rappelle incontinent.
Passe, je te suis.
MARCELLUS — Ne vous laissez pas entraîner, seigneur.
HAMLET — Écartez vos mains.
HORATIO — Réglez-vous sur la voix de la raison et n'allez pas.
HAMLET — Un destin m'appelle
Et chaque vaisseau de mon corps se tend, oh oui autant
Que le lion de Némée offert par Hercule au héraut Coprée.
Pourtant, je me dois de répondre à l'appel malgré le froid qui me pénètre.
Lâchez-moi dès maintenant, mes bons pages.
Par le ciel, je suis prêt à faire d'autres fantômes pourvu qu'on me lâche !
Place ! Passe, je suis.
Le lémure et Hamlet sortent
HORATIO — La mélancolie enflamme son imagination.
MARCELLUS — Impossible de le laisser tomber ainsi,
Il serait malséant de fléchir devant sa requête.
HORATIO — Tenons-nous à l'écart, du reste.
Que pourra-t-il bien échoir de telle occurrence ?
MARCELLUS — Quelque chose est voué à pourrir en l'état du pays.
HORATIO — Puisse le ciel l'orienter au mieux.
MARCELLUS — Suivons-le quand même.
Ils sortent

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire