samedi 28 juin 2014

Acte 1 - Scène 3

A room in Polonius' house.
Enter LAERTES and OPHELIA

LAERTES — My necessaries are embark'd: farewell:
And, sister, as the winds give benefit
And convoy is assistant, do not sleep,
But let me hear from you.
OPHELIA — Do you doubt that?
LAERTES — For Hamlet and the trifling of his favour,
Hold it a fashion and a toy in blood,
A violet in the youth of primy nature,
Forward, not permanent, sweet, not lasting,
The perfume and suppliance of a minute; No more.
OPHELIA — No more but so?
LAERTES — Think it no more;
For nature, crescent, does not grow alone
In thews and bulk, but, as this temple waxes,
The inward service of the mind and soul
Grows wide withal. Perhaps he loves you now,
And now no soil nor cautel doth besmirch
The virtue of his will: but you must fear,
His greatness weigh'd, his will is not his own;
For he himself is subject to his birth:
He may not, as unvalued persons do,
Carve for himself; for on his choice depends
The safety and health of this whole state;
And therefore must his choice be circumscribed
Unto the voice and yielding of that body
Whereof he is the head. Then if he says he loves you,
It fits your wisdom so far to believe it
As he in his particular act and place
May give his saying deed; which is no further
Than the main voice of Denmark goes withal.
Then weigh what loss your honour may sustain,
If with too credent ear you list his songs,
Or lose your heart, or your chaste treasure open
To his unmaster'd importunity.
Fear it, Ophelia, fear it, my dear sister,
And keep you in the rear of your affection,
Out of the shot and danger of desire.
The chariest maid is prodigal enough,
If she unmask her beauty to the moon:
Virtue itself 'scapes not calumnious strokes:
The canker galls the infants of the spring,
Too oft before their buttons be disclosed,
And in the morn and liquid dew of youth
Contagious blastments are most imminent.
Be wary then; best safety lies in fear:
Youth to itself rebels, though none else near.
OPHELIA — I shall the effect of this good lesson keep,
As watchman to my heart. But, good my brother,
Do not, as some ungracious pastors do,
Show me the steep and thorny way to heaven;
Whiles, like a puff'd and reckless libertine,
Himself the primrose path of dalliance treads,
And recks not his own rede.
LAERTES — O, fear me not.
I stay too long: but here my father comes.
Enter POLONIUS
A double blessing is a double grace,
Occasion smiles upon a second leave.
LORD POLONIUS — Yet here, Laertes! aboard, aboard, for shame!
The wind sits in the shoulder of your sail,
And you are stay'd for. There; my blessing with thee!
And these few precepts in thy memory
See thou character. Give thy thoughts no tongue,
Nor any unproportioned thought his act.
Be thou familiar, but by no means vulgar.
Those friends thou hast, and their adoption tried,
Grapple them to thy soul with hoops of steel;
But do not dull thy palm with entertainment
Of each new-hatch'd, unfledged comrade. Beware
Of entrance to a quarrel, but being in,
Bear't that the opposed may beware of thee.
Give every man thy ear, but few thy voice;
Take each man's censure, but reserve thy judgment.
Costly thy habit as thy purse can buy,
But not express'd in fancy; rich, not gaudy;
For the apparel oft proclaims the man,
And they in France of the best rank and station
Are of a most select and generous chief in that.
Neither a borrower nor a lender be;
For loan oft loses both itself and friend,
And borrowing dulls the edge of husbandry.
This above all: to thine ownself be true,
And it must follow, as the night the day,
Thou canst not then be false to any man.
Farewell: my blessing season this in thee!
LAERTES — Most humbly do I take my leave, my lord.
LORD POLONIUS — The time invites you; go; your servants tend.
LAERTES — Farewell, Ophelia; and remember well
What I have said to you.
OPHELIA — 'Tis in my memory lock'd,
And you yourself shall keep the key of it.
LAERTES — Farewell.
Exit
LORD POLONIUS — What is't, Ophelia, be hath said to you?
OPHELIA — So please you, something touching the Lord Hamlet.
LORD POLONIUS — Marry, well bethought:
'Tis told me, he hath very oft of late
Given private time to you; and you yourself
Have of your audience been most free and bounteous:
If it be so, as so 'tis put on me,
And that in way of caution, I must tell you,
You do not understand yourself so clearly
As it behoves my daughter and your honour.
What is between you? give me up the truth.
OPHELIA — He hath, my lord, of late made many tenders
Of his affection to me.
LORD POLONIUS — Affection! pooh! you speak like a green girl,
Unsifted in such perilous circumstance.
Do you believe his tenders, as you call them?
OPHELIA — I do not know, my lord, what I should think.
LORD POLONIUS — Marry, I'll teach you: think yourself a baby;
That you have ta'en these tenders for true pay,
Which are not sterling. Tender yourself more dearly;
Or--not to crack the wind of the poor phrase,
Running it thus--you'll tender me a fool.
OPHELIA — My lord, he hath importuned me with love
In honourable fashion.
LORD POLONIUS — Ay, fashion you may call it; go to, go to.
OPHELIA — And hath given countenance to his speech, my lord,
With almost all the holy vows of heaven.
LORD POLONIUS — Ay, springes to catch woodcocks. I do know,
When the blood burns, how prodigal the soul
Lends the tongue vows: these blazes, daughter,
Giving more light than heat, extinct in both,
Even in their promise, as it is a-making,
You must not take for fire. From this time
Be somewhat scanter of your maiden presence;
Set your entreatments at a higher rate
Than a command to parley. For Lord Hamlet,
Believe so much in him, that he is young
And with a larger tether may he walk
Than may be given you: in few, Ophelia,
Do not believe his vows; for they are brokers,
Not of that dye which their investments show,
But mere implorators of unholy suits,
Breathing like sanctified and pious bawds,
The better to beguile. This is for all:
I would not, in plain terms, from this time forth,
Have you so slander any moment leisure,
As to give words or talk with the Lord Hamlet.
Look to't, I charge you: come your ways.
OPHELIA — I shall obey, my lord.
Exeunt
      Une chambre dans la maison de Polonius.
Entrent Laertes et Ophélia.

LAERTES — Mes bagages sont embarqués, adieu !
Ah ! soeur, quand les vents seront bons
et qu’un convoi sera prêt à partir, ne vous endormez pas,
mais donnez-moi de vos nouvelles.
OPHELIA — En pouvez-vous douter ?
LAERTES — Pour ce qui est d’Hamlet et de ses frivoles attentions,
regardez cela comme une fantaisie, un jeu sensuel,
une violette de la jeunesse printanière,
précoce mais éphémère, suave mais sans durée,
dont le parfum remplit une minute ;
rien de plus.
OPHELIA — Rien de plus, vraiment ?
LAERTES — Non, croyez-moi, rien de plus.
Car la nature, dans la croissance, ne développe pas seulement
les muscles et la masse du corps ; mais, à mesure que le temple est plus vaste,
les devoirs que le service intérieur impose à l’âme
grandissent également. Peut-être vous aime-t-il aujourd’hui ;
peut-être aucune souillure, aucune déloyauté ne ternit-elle
la vertu de ses désirs ; mais vous devez craindre,
en considérant sa grandeur, que sa volonté ne soit pas à lui ;
en effet, il est lui-même le sujet de sa naissance.
Il ne lui est pas permis, comme aux gens sans valeur,
de décider pour lui-même ; car de son choix dépendent
le salut et la santé de tout l’Etat ;
et aussi son choix doit-il être circonscrit
par l’opinion et par l’assentiment du corps
dont il est la tête. Donc, s’il dit qu’il vous aime,
vous ferez sagement de n’y croire que dans les limites
où son rang spécial lui laisse la liberté
de faire ce qu’il dit : liberté
que règle tout entière la grande voix du Danemark.
Considérez donc quelle atteinte subirait votre honneur
si vous alliez écouter ses chansons d’une oreille trop crédule,
ou perdre votre coeur, ou bien ouvrir le trésor de votre chasteté
à son importunité sans frein. Prenez-y garde, Ophélia, prenez-y garde, ma chère soeur,
et tenez-vous en arrière de votre affection,
hors de la portée de ses dangereux désirs.
La vierge la plus chiche est assez prodigue
si elle démasque sa beauté pour la lune.
La vertu même n’échappe pas aux coups de la calomnie ;
le ver ronge les nouveau-nés du printemps,
trop souvent même avant que leurs boutons soient éclos ;
et c’est au matin de la jeunesse, à l’heure des limpides rosées,
que les souffles contagieux sont le plus menaçants.
Soyez donc prudente : la meilleure sauvegarde, c’est la crainte ;
la jeunesse trouve la révolte en elle-même, quand elle ne la trouve pas près d’elle.
OPHELIA — Je conserverai le souvenir de ces bons conseils
comme un gardien pour mon coeur. Mais vous, cher frère,
ne faites pas comme ce pasteur impie qui
indique une route escarpée et épineuse vers le ciel,
tandis que lui-même, libertin repu et impudent,
foule les primevèresdu sentier de la licence,
sans se soucier de ses propres sermons.
LAERTES — N’ayez pas de crainte pour moi.
Je tarde trop longtemps. Mais voici mon père.
Polonius entre
Une double bénédiction est une double grâce ;
l’occasion sourit à de seconds adieux.
POLONIUS — Encore ici, Laertes ! à bord ! à bord ! Quelle honte !
Le vent est assis sur l’épaule de votre voile,
et l’on vous attend. Voici ma bénédiction !
Il met sa main sur la tête de Laertes.
Maintenant grave dans ta mémoire ces quelques préceptes.
Refuse l’expression à tes pensées
et l’exécution à toute idée irréfléchie.
Sois familier, mais nullement vulgaire.
Quand tu as adopté et éprouvé un ami,
accroche-le à ton âme avec un crampon d’acier,
mais ne durcis pas ta main au contact
du premier camarade frais éclos que tu dénicheras. Garde-toi
d’entrer dans une querelle ; mais, une fois dedans,
comporte-toi de manière que l’adversaire se garde de toi.
Prête l’oreille à tous, mais tes paroles au petit nombre.
Prends l’opinion de chacun, mais réserve ton jugement.
Que ta mise soit aussi coûteuse que ta bourse te le permet,
sans être de fantaisie excentrique ; riche, mais peu voyante ;
car le vêtement révèle souvent l’homme ;
et en France, les gens de qualité et du premier rang
ont, sous ce rapport, le goût le plus exquis et le plus digne.
Ne sois ni emprunteur, ni prêteur ;
car le prêt fait perdre souvent argent et ami,
et l’emprunt émousse l’économie.
Avant tout, sois loyal envers toi-même ;
et, aussi infailliblement que la nuit suit le jour,
tu ne pourras être déloyal envers personne.
Adieu ! Que ma bénédiction assaisonne pour toi ces conseils (5) !
LAERTES — Je prends très-humblement congé de vous, monseigneur.
POLONIUS — L’heure vous appelle : allez, vos serviteurs attendent.
LAERTES — Adieu, Ophélia ; et souvenez-vous bien
de ce que je vous ai dit.
OPHELIA — Tout est enfermé dans ma mémoire,
et vous en garderez vous-même la clef.
LAERTES — Adieu !
Laertes sort
POLONIUS — Que vous a-t-il dit, Ophélia ?
OPHELIA — C’est, ne vous déplaise, quelque chose touchant le seigneur Hamlet.
POLONIUS — Bonne idée, pardieu !
On m’a dit que, depuis peu, il a eu avec vous de fréquents tête-à-tête ; et que vous-même
vous lui aviez prodigué très-généreusement vos audiences.
S’il en est ainsi (et l’on me l’a fait entendre
par voie de précaution), je dois vous dire
que vous ne comprenez pas votre position aussi nettement
qu’il convient à ma fille et à votre honneur.
Qu’y a-t-il entre vous ? Confiez-moi la vérité.
OPHELIA — Il m’a depuis peu, monseigneur, fait maintes offres
de son affection.
POLONIUS — De son affection ? peuh ! Vous parlez en fille verte,
qui n’a point passé par le crible de tous ces dangers-là.
Croyez-vous à ses offres, comme vous les appelez ?
OPHELIA — Je ne sais pas, monseigneur, ce que je dois penser.
POLONIUS — Eh bien ! moi, je vais vous l’apprendre. Pensez que vous êtes une enfant
d’avoir pris pour argent comptant des offres
qui ne sont pas de bon aloi. Estimez-vous plus chère ;
ou bien, pour ne pas perdre le souffle de ma pauvre parole
en périphrases, vous m’estimez pour un niais.
OPHELIA — Monseigneur, il m’a importunée de son amour,
mais d’une manière honorable.
POLONIUS — Oui, appelez cela une manière ; allez ! allez !
OPHELIA — Et il a appuyé ses discours, monseigneur,
de tous les serments les plus sacrés.
POLONIUS — Bah ! piéges à attraper des grues ! Je sais,
alors que le sang brûle, avec quelle prodigalité l’âme
prête des serments à la langue. Ces incandescences, ma fille,
qui donnent plus de lumière que de chaleur, et qui s’éteignent
au moment même où elles promettent le plus,
ne les prenez pas pour une vraie flamme. Désormais, ma fille,
soyez un peu plus avare de votre virginale présence ;
ne ravalez point votre conversation
à des pourparlers de commande. Quant au seigneur Hamlet,
ce que vous devez penser de lui, c’est qu’il est jeune,
et qu’il a pour ses écarts la corde plus lâche
que vous. En un mot, Ophélia,
ne vous fiez pas à ses serments ; car ils sont, non les interprètes
de l’intention qui se montre sous leur vêtement,
mais les entremetteurs des désirs sacriléges,
qui ne profèrent tant de saintes et pieuses promesses
que pour mieux tromper. Une fois pour toutes,
je vous le dis en termes nets : à l’avenir,
ne calomniez pas vos loisirs en employant une minute
à échanger des paroles et à causer avec le seigneur Hamlet.
Veillez-y, je vous l’ordonne, passez votre chemin.
OPHELIA — J’obéirai, monseigneur.
Ils sortent
      Une pièce dans les appartements de Polonius
Entre LAERTE puis OPHELIA

LAERTE — Mon attirail est chargé, je file.
Et au gré de bises propices, ma soeur, si les transports sont fastes, pas question de sombrer
Dans le sommeil ni même de t’assoupir : ne laisse pas de m’envoyer des nouvelles.
OPHELIA — Te fais-tu quelque alarme, Laertes ?
LAERTE — S’agissant d’Hamlet et de ses bonnes grâces versatiles,
Ne te figure rien d’autre que passades, quelques jeux privés de sens,
Une modeste violette rougissant dans le premier bourgeon de sa jeunesse,
D’agréables auspices mais sans conséquence, quelques instants d’exhalaison des sens,
Doux mais sans conséquence. Sans plus.
OPHELIA — Sans conséquence ? Mais encore ?
LAERTE — Sans conséquence donc n’y pense plus.
Car un corps, en croissant, se développe, outre en taille et en musculature,
Par l’office, croissant au fur des temps, que rend l’âme à la raison,
À mesure que s’étend le havre l’abritant naturellement.
Sans doute Hamlet t’aime-il pour l’instant,
Quand ni tour ni tache ne vient encore flétrir
La continence de son empire sur lui-même. Mais appréhende que,
Une fois prise la mesure de son importance,
Il perde la maîtrise de sa volonté,
Car il reste assujetti à son extraction
Et ne saurait donc, au contraire de bougres sans envergure,
Se déterminer par lui-même puisque de son arbitrage dépend que tant de troubles
Soient écartés par bonne police pour assurer un état de plein bien-être.
Voici pourquoi ses projets ne peuvent se voir que modérés par les voix
Exprimant les désirs du corps politique dont il est partie capitale.
S’il s’exalte à dire qu’il t’aime, il appartiendra à ta retenue
De n’ajouter foi à son discours qu’autant que ses actes et son état
Sont en mesure de donner substance à ses engagements, et donc
Nécessairement en deçà de ce que peut permettre la première voix du pays.
Pèse donc avec minutie quel préjudice peut endurer ta vertu,
Si tu accordes trop d’ouïe à son ramage, ne tempères pas assez tes élans,
Ou laisses que tes platoniques aspirations
Subissent de lui un assaut importun et mal dominé.
Rougis d’effroi, ma soeur, rougis d’angoisse, exquise Ophélie,
Et tiens-toi à l’arrière-garde de ces tendres penchants,
Loin des chocs et des hasards de ses prétentions,
Car la jouvencelle la plus avisée est assez prodigue de sa beauté
Quand bien même elle ne l’affiche que nuitamment.
Et puisque la vertu ne saurait se dispenser par elle-même d’insinuantes caresses,
De même que les jeunes pousses se laissent trop souvent gagner par les démangeaisons
Quand surgit le chancre du printemps avant l’éclosion des boutons,
Et les éruptions contagieuses ne sont jamais plus proches qu’en la matinale rosée de la jeunesse.
Si défiance est mère de sûreté, alors pourquoi n’être pas vigilant à l’égard de
Cette jeunesse disposée à se rebeller, fût-ce contre elle-même, si personne n’est alentour.
OPHELIA — Je m’apliquerai à tirer leçon de cet enseignement sans faute,
Comme vigie à l’affût selon mon coeur. Pourtant, bien cher frère,
Sois assez bon pour ne pas me dépeindre
La voie qui conduit vers les cieux comme épineuse et roide,
À l’imitation d’incivils ministres du culte maculant,
À l’image de l’inconséquent et infatué libertin,
Les sentes primesautières d’innocentes bluettes qu’ils foulent au pied,
Au lieu de se régler sur leurs propres remontrances.
LAERTE — Tel n’est point mon calcul.
Mais voici père qui s’avance. J’aurais déjà dû prendre congé.
Entre POLONIUS
C’est douceur à nulle autre seconde que ce second salut, père,
Puisque la circonstance fleure bon un appareillage opportun.
POLONIUS — Tu es là, Laertes ! À bord, à tire-d’aile ! Branle-bas, Bon Dieu !
Le vent soulevant les voiles épaule ton voyage,
Et tu te fais attendre. Allons, ma bénédiction, Adieu, salut à toi !
Ah ! Que ces quelques devises à te rappeler servent ta personne :
Ne t’abaisse pas à exprimer oralement tes idées,
Ni à transformer en acte quelque projet hors de mesure.
Tu peux te montrer cavalier, mais sous aucun prétexte trivial.
Des tiennes amitiés une fois le bien-fondé attesté puis ratifié,
Scelle chacune en ton âme comme par des arceaux d’airain,
Mais n’use pas ta plume à ébaudir le premier venu un peu desgourdi. N’entre guère
En dispute, mais, une fois pris dedans, fais en sorte que l’on se garde de toi.
Prête l’ouïe à chacun, mais ne sois pas bavard ;
De chacun prends l’opinion, mais réserve tes arrêts ;
Choisis l’habit aussi prospère que ta bourse le permet,
Mais sans ostentation : opulent sans être dispendieux,
Car souvent c’est par la mise que l’homme se dévoile,
Ainsi à Troyes, en France, tout quidam d’élite et d’agréable maintien
Se tient pour maître en choix d’opulents beaux atours.
Après cela, ne sois jamais ni quêteur ni bailleur, mon fils,
Car le prêt fait souvent perdre la mise et l’ami,
Tandis que l’emprunt émousse en esprit le fil du bon père.
Mais par dessus tout mets-toi ceci en tête :
N’admets aucune faille à ta probité envers toi-même,
D’où il s’ensuit, aussi clairement que la nuit suit le jour,
Que tu n’auras qu’une seule et même loyauté envers chacun.
Sur ce, bon vent ! Mijote ceci pour en faire, avec mon absolution, le meilleur fruit.
LAERTE — J’accepte ce qui m’est imparti avec déférence, père, et je dois faire voile.
POLONIUS — Pars, la saison s’y prête, et vite, ne laisse pas tes domestiques se languir.
LAERTE — Au plaisir, Ophélie. Et puise bien la réminiscence de mes paroles à ta mémoire.
OPHELIA — Elles sont bien consignées au fond, et je t’en confie
La clé afin que tu la puisses remiser par-devers toi.
LAERTE — Bien, bien. Je file.
Exit Laerte
POLONIUS — Douce Ophélie, qu’est-ce donc que ce dont
Il te faisait part pour ton dépit avant son départ ?
OPHELIA — Des histoires au sujet d’Hamlet, pardonnez-moi.
POLONIUS — Par la Vierge, quelle bonne idée !
Je ne te cache pas ce qu’on m’a laissé entendre, ma fille :
Il t’aurait, de fraîche date, octroyé quelques tête-à-tête de caractère privé,
Et tu te serais montrée, de ton côté, fort libérale et généreuse de tes audiences.
S’il en est ainsi -- comme on a pu me le glisser,
À titre de précaution -- je me vois astreint à t’exposer à quel point
Tes conceptions sur toi-même reposent sur des socles pervertis
Qui siéent aussi peu à ma fille qu’à ton honneur.
Que se passe-t-il entre vous ? Crache le morceau !
OPHELIA — Il m’a donné récemment, père, des gages tangibles
De son inclination à mon égard.
POLONIUS — Inclination ! Bah ! À part Elle persévère à pérorer
Comme un bourgeon de jeune pousse, elle, si mal habituée à passer par pareil tracas.
À Ophélia Et tu comptes sur des gages de sa part, comme tu as tenu à les baptiser ?
OPHELIA — Je n’entends pas, père, ce qu’il faut en penser.
POLONIUS — Vierge Marie, laisse que je te gourmande !
Réalise que tu ne peux qu’être tout bébé, pour voir ainsi bon salaire en ses gages
Qui ne sont pas frappés au coin du bon sens. Crible tes inclinations plus sagement
Sans quoi -- Non pour claquer la bise au ‘pun’ mais au contraire pour lui clouer le bec --
J’inclinerai à te prendre pour plus sotte qu’hulotte.
OPHELIA — Il ne s’est montré importun, père, que de la plus honorable manière,
Car il est un homme honorable.
POLONIUS — La manière, plaidez-vous avec art ? Des manières de mes deux, oui !
OPHELIAÀ part Hélas, grands Dieux, quelle élégance se perd !
À Polonius Il adossait son propos, père, d’adresses à la nuée presque entière.
POLONIUS — Appeau de coucou, attrape-Barge, oui ! Car je sais,
Quand le sang s’échauffe, de quels excès le cœur peut autant nourrir ses haut-cris,
Mais ces éclats, douce Ophélie, plus fulgurants que réellement chaleureux,
S’éteignent d’eux-mêmes, car ils n’ont été que leurres depuis leurs présages
Que tu ne dois pas prendre pour effusions sincères, et c’est pourquoi tu devras veiller,
De l’instant même, à te faire de ta jeune présence un peu plus regardante ;
Quant à tes bontés, pourvoie les seulement à des prix
Autrement élevés qu’une simple demande d’entretien.
Au sujet du Prince Hamlet en particulier, ne néglige pas qu’il est est jeune
Et peut aller en paix se flattant d’une longe plus étendue que tu ne saurais l’avoir,
Et en un mot comme en cent, pour finir, Fifi ma fille, ne te fie plus dorénavant
À ses prières qui ne sont que de façade, ne revêtant que la couleur, fût-elle grand-teint,
Des attachements qu’elles affichent, pour prétendre à d’injustes desseins,
Ne voilant de laids projets sous de saintes aspirations que pour mieux donner le change.
Tu n’envisagerais pas que de tels entretiens se fissent au vu et au su de tous,
C’est pourquoi je ne voudrais pas qu’en longues conversations
Tu te laisses soutirer par Hamlet des moments privés.
Tu seras bien éclairée d’y veiller. Allez, je te libère, ma fille.
OPHELIA — Vous serez obéi, père.
Ils se séparent

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire