vendredi 27 juin 2014

Acte 1 - Scène 2

Acte I - Scène I
A room of state in the castle.
Enter KING CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE, HAMLET, POLONIUS, LAERTES, VOLTIMAND, CORNELIUS, Lords, and Attendants

KING CLAUDIUS — Though yet of Hamlet our dear brother's death
The memory be green, and that it us befitted
To bear our hearts in grief and our whole kingdom
To be contracted in one brow of woe,
Yet so far hath discretion fought with nature
That we with wisest sorrow think on him,
Together with remembrance of ourselves.
Therefore our sometime sister, now our queen,
The imperial jointress to this warlike state,
Have we, as 'twere with a defeated joy,--
With an auspicious and a dropping eye,
With mirth in funeral and with dirge in marriage,
In equal scale weighing delight and dole,--
Taken to wife: nor have we herein barr'd
Your better wisdoms, which have freely gone
With this affair along. For all, our thanks.
Now follows, that you know, young Fortinbras,
Holding a weak supposal of our worth,
Or thinking by our late dear brother's death
Our state to be disjoint and out of frame,
Colleagued with the dream of his advantage,
He hath not fail'd to pester us with message,
Importing the surrender of those lands
Lost by his father, with all bonds of law,
To our most valiant brother. So much for him.
Now for ourself and for this time of meeting:
Thus much the business is: we have here writ
To Norway, uncle of young Fortinbras,--
Who, impotent and bed-rid, scarcely hears
Of this his nephew's purpose,--to suppress
His further gait herein; in that the levies,
The lists and full proportions, are all made
Out of his subject: and we here dispatch
You, good Cornelius, and you, Voltimand,
For bearers of this greeting to old Norway;
Giving to you no further personal power
To business with the king, more than the scope
Of these delated articles allow.
Farewell, and let your haste commend your duty.
CORNELIUS & VOLTIMAND — In that and all things will we show our duty.
KING CLAUDIUS — We doubt it nothing: heartily farewell.
Exeunt VOLTIMAND and CORNELIUS
And now, Laertes, what's the news with you?
You told us of some suit; what is't, Laertes?
You cannot speak of reason to the Dane,
And loose your voice: what wouldst thou beg, Laertes,
That shall not be my offer, not thy asking?
The head is not more native to the heart,
The hand more instrumental to the mouth,
Than is the throne of Denmark to thy father.
What wouldst thou have, Laertes?
LAERTES — My dread lord,
Your leave and favour to return to France;
From whence though willingly I came to Denmark,
To show my duty in your coronation,
Yet now, I must confess, that duty done,
My thoughts and wishes bend again toward France
And bow them to your gracious leave and pardon.
KING CLAUDIUS — Have you your father's leave? What says Polonius?
LORD POLONIUS — He hath, my lord, wrung from me my slow leave
By laboursome petition, and at last
Upon his will I seal'd my hard consent:
I do beseech you, give him leave to go.
KING CLAUDIUS — Take thy fair hour, Laertes; time be thine,
And thy best graces spend it at thy will!
But now, my cousin Hamlet, and my son,--
HAMLETAside A little more than kin, and less than kind.
KING CLAUDIUS — How is it that the clouds still hang on you?
HAMLET — Not so, my lord; I am too much i' the sun.
QUEEN GERTRUDE — Good Hamlet, cast thy nighted colour off,
And let thine eye look like a friend on Denmark.
Do not for ever with thy vailed lids
Seek for thy noble father in the dust:
Thou know'st 'tis common; all that lives must die,
Passing through nature to eternity.
HAMLET — Ay, madam, it is common.
QUEEN GERTRUDE — If it be,
Why seems it so particular with thee?
HAMLET — Seems, madam! nay it is; I know not 'seems.'
'Tis not alone my inky cloak, good mother,
Nor customary suits of solemn black,
Nor windy suspiration of forced breath,
No, nor the fruitful river in the eye,
Nor the dejected 'havior of the visage,
Together with all forms, moods, shapes of grief,
That can denote me truly: these indeed seem,
For they are actions that a man might play:
But I have that within which passeth show;
These but the trappings and the suits of woe.
KING CLAUDIUS — 'Tis sweet and commendable in your nature, Hamlet,
To give these mourning duties to your father:
But, you must know, your father lost a father;
That father lost, lost his, and the survivor bound
In filial obligation for some term
To do obsequious sorrow: but to persever
In obstinate condolement is a course
Of impious stubbornness; 'tis unmanly grief;
It shows a will most incorrect to heaven,
A heart unfortified, a mind impatient,
An understanding simple and unschool'd:
For what we know must be and is as common
As any the most vulgar thing to sense,
Why should we in our peevish opposition
Take it to heart? Fie! 'tis a fault to heaven,
A fault against the dead, a fault to nature,
To reason most absurd: whose common theme
Is death of fathers, and who still hath cried,
From the first corse till he that died to-day,
'This must be so.' We pray you, throw to earth
This unprevailing woe, and think of us
As of a father: for let the world take note,
You are the most immediate to our throne;
And with no less nobility of love
Than that which dearest father bears his son,
Do I impart toward you. For your intent
In going back to school in Wittenberg,
It is most retrograde to our desire:
And we beseech you, bend you to remain
Here, in the cheer and comfort of our eye,
Our chiefest courtier, cousin, and our son.
QUEEN GERTRUDE — Let not thy mother lose her prayers, Hamlet:
I pray thee, stay with us; go not to Wittenberg.
HAMLET — I shall in all my best obey you, madam.
KING CLAUDIUS — Why, 'tis a loving and a fair reply:
Be as ourself in Denmark. Madam, come;
This gentle and unforced accord of Hamlet
Sits smiling to my heart: in grace whereof,
No jocund health that Denmark drinks to-day,
But the great cannon to the clouds shall tell,
And the king's rouse the heavens all bruit again,
Re-speaking earthly thunder. Come away.
Exeunt all but HAMLET
HAMLET — O, that this too too solid flesh would melt
Thaw and resolve itself into a dew!
Or that the Everlasting had not fix'd
His canon 'gainst self-slaughter! O God! God!
How weary, stale, flat and unprofitable,
Seem to me all the uses of this world!
Fie on't! ah fie! 'tis an unweeded garden,
That grows to seed; things rank and gross in nature
Possess it merely. That it should come to this!
But two months dead: nay, not so much, not two:
So excellent a king; that was, to this,
Hyperion to a satyr; so loving to my mother
That he might not beteem the winds of heaven
Visit her face too roughly. Heaven and earth!
Must I remember? why, she would hang on him,
As if increase of appetite had grown
By what it fed on: and yet, within a month--
Let me not think on't--Frailty, thy name is woman!--
A little month, or ere those shoes were old
With which she follow'd my poor father's body,
Like Niobe, all tears:--why she, even she--
O, God! a beast, that wants discourse of reason,
Would have mourn'd longer--married with my uncle,
My father's brother, but no more like my father
Than I to Hercules: within a month:
Ere yet the salt of most unrighteous tears
Had left the flushing in her galled eyes,
She married. O, most wicked speed, to post
With such dexterity to incestuous sheets!
It is not nor it cannot come to good:
But break, my heart; for I must hold my tongue.
Enter HORATIO, MARCELLUS, and BERNARDO
HORATIO — Hail to your lordship!
HAMLET — I am glad to see you well:
Horatio,--or I do forget myself.
HORATIO — The same, my lord, and your poor servant ever.
HAMLET — Sir, my good friend; I'll change that name with you:
And what make you from Wittenberg, Horatio? Marcellus?
MARCELLUS — My good lord--
HAMLET — I am very glad to see you. Good even, sir.
But what, in faith, make you from Wittenberg?
HORATIO — A truant disposition, good my lord.
HAMLET — I would not hear your enemy say so,
Nor shall you do mine ear that violence,
To make it truster of your own report
Against yourself: I know you are no truant.
But what is your affair in Elsinore?
We'll teach you to drink deep ere you depart.
HORATIO — My lord, I came to see your father's funeral.
HAMLET — I pray thee, do not mock me, fellow-student;
I think it was to see my mother's wedding.
HORATIO — Indeed, my lord, it follow'd hard upon.
HAMLET — Thrift, thrift, Horatio! the funeral baked meats
Did coldly furnish forth the marriage tables.
Would I had met my dearest foe in heaven
Or ever I had seen that day, Horatio!
My father!--methinks I see my father.
HORATIO — Where, my lord?
HAMLET — In my mind's eye, Horatio.
HORATIO — I saw him once; he was a goodly king.
HAMLET — He was a man, take him for all in all,
I shall not look upon his like again.
HORATIO — My lord, I think I saw him yesternight.
HAMLET — Saw? who?
HORATIO — My lord, the king your father.
HAMLET — The king my father!
HORATIO — Season your admiration for awhile
With an attent ear, till I may deliver,
Upon the witness of these gentlemen,
This marvel to you.
HAMLET — For God's love, let me hear.
HORATIO — Two nights together had these gentlemen,
Marcellus and Bernardo, on their watch,
In the dead vast and middle of the night,
Been thus encounter'd. A figure like your father,
Armed at point exactly, cap-a-pe,
Appears before them, and with solemn march
Goes slow and stately by them: thrice he walk'd
By their oppress'd and fear-surprised eyes,
Within his truncheon's length; whilst they, distilled
Almost to jelly with the act of fear,
Stand dumb and speak not to him. This to me
In dreadful secrecy impart they did;
And I with them the third night kept the watch;
Where, as they had deliver'd, both in time,
Form of the thing, each word made true and good,
The apparition comes: I knew your father;
These hands are not more like.
HAMLET — But where was this?
MARCELLUS — My lord, upon the platform where we watch'd.
HAMLET — Did you not speak to it?
HORATIO — My lord, I did;
But answer made it none: yet once methought
It lifted up its head and did address
Itself to motion, like as it would speak;
But even then the morning cock crew loud,
And at the sound it shrunk in haste away,
And vanish'd from our sight.
HAMLET — 'Tis very strange.
HORATIO — As I do live, my honour'd lord, 'tis true;
And we did think it writ down in our duty
To let you know of it.
HAMLET — Indeed, indeed, sirs, but this troubles me.
Hold you the watch to-night?
MARCELLUS & BERNARDO — We do, my lord.
HAMLET — Arm'd, say you?
MARCELLUS & BERNARDO — Arm'd, my lord.
HAMLET — From top to toe?
MARCELLUS & BERNARDO — My lord, from head to foot.
HAMLET — Then saw you not his face?
HORATIO — O, yes, my lord; he wore his beaver up.
HAMLET — What, look'd he frowningly?
HORATIO — A countenance more in sorrow than in anger.
HAMLET — Pale or red?
HORATIO — Nay, very pale.
HAMLET — And fix'd his eyes upon you?
HORATIO — Most constantly.
HAMLET — I would I had been there.
HORATIO — It would have much amazed you.
HAMLET — Very like, very like. Stay'd it long?
HORATIO — While one with moderate haste might tell a hundred.
MARCELLUS & BERNARDO — Longer, longer.
HORATIO — Not when I saw't.
HAMLET — His beard was grizzled--no?
HORATIO — It was, as I have seen it in his life,
A sable silver'd.
HAMLET — I will watch to-night;
Perchance 'twill walk again.
HORATIO — I warrant it will.
HAMLET — If it assume my noble father's person,
I'll speak to it, though hell itself should gape
And bid me hold my peace. I pray you all,
If you have hitherto conceal'd this sight,
Let it be tenable in your silence still;
And whatsoever else shall hap to-night,
Give it an understanding, but no tongue:
I will requite your loves. So, fare you well:
Upon the platform, 'twixt eleven and twelve,
I'll visit you.
All — Our duty to your honour.
HAMLET — Your loves, as mine to you: farewell.
Exeunt all but HAMLET
My father's spirit in arms! all is not well;
I doubt some foul play: would the night were come!
Till then sit still, my soul: foul deeds will rise,
Though all the earth o'erwhelm them, to men's eyes.
Exit
      Salle d’Etat dans le château
Entrent le Roi, la Reine, Hamlet, Polonius, Laertes, Voltimand, Cornélius, des Seigneurs et leur suite.

LE ROI — Bien que la mort de notre cher frère Hamlet
soit un souvenir toujours vert ; bien qu’il soit convenable pour nous
de maintenir nos coeurs dans le chagrin, et, pour tous nos sujets,
d’avoir sur le front la même contraction de douleur,
cependant la raison, en lutte avec la nature, veut
que nous pensions à lui avec une sage tristesse,
et sans nous oublier nous-mêmes.
Voilà pourquoi celle qui fut jadis notre soeur, qui est maintenant notre reine,
et notre associée à l’empire de ce belliqueux Etat,
a été prise par nous pour femme. C’est avec une joie douloureuse,
en souriant d’un oeil et en pleurant de l’autre,
en mêlant le chant des funérailles au chant des noces,
et en tenant la balance égale entre le plaisir et le deuil,
que nous nous sommes mariés ; nous n’avons pas résisté
à vos sages conseils qui ont été librement donnés
dans toute cette affaire. Nos remercîments à tous !
Maintenant passons outre, et sachez que le jeune Fortinbras,
se faisant une faible idée de nos forces
ou pensant que, par suite de la mort de feu notre cher frère,
notre empire se lézarde et tombe en ruine,
est poursuivi par la chimère de sa supériorité,
et n’a cessé de nous importuner de messages,
par lesquels il nous réclame les terres
très-légalement cédées par son père
à notre frère très-vaillant. Voilà pour lui.
Quant à nous et à l’objet de cette assemblée,
voici quelle est l’affaire. Nous avons écrit sous ce pli
au roi de Norwége, oncle du jeune Fortinbras,
qui, impotent et retenu au lit, connaît à peine
les intentions de son neveu, afin qu’il ait à arrêter
ces menées ; car les levées
et les enrôlements nécessaires à la formation des corps se font tous
parmi ses sujets. Sur ce, nous vous dépêchons,
vous, brave Cornélius, et vous, Voltimand,
pour porter ces compliments écrits au vieux Norwégien ;
et nous limitons vos pouvoirs personnels,
dans vos négociations avec le roi, à la teneur
des instructions détaillées que voici.
Adieu ! et que votre diligence prouve votre dévouement !
CORNELIUS & VOLTIMAND — En cela, comme en tout, nous vous montrerons notre dévouement.
LE ROI — Nous n’en doutons pas ; adieu de tout coeur.
Voltimand et Cornélius sortent.
Et maintenant, Laertes, qu’avez-vous de nouveau à nous dire ?
Vous nous avez parlé d’une requête. Qu’est-ce, Laertes ?
Vous ne sauriez parler raison au roi de Danemark
et perdre vos paroles. Que peux-tu désirer, Laertes,
que je ne sois prêt à t’accorder avant que tu le demandes ?
La tête n’est pas plus naturellement dévouée au coeur,
la main, plus serviable à la bouche,
que la couronne de Danemark ne l’est à ton père.
Que veux-tu, Laertes ?
LAERTES — Mon redouté seigneur,
je demande votre congé et votre agrément pour retourner en France.
Je suis venu avec empressement en Danemark
pour vous rendre hommage à votre couronnement ;
mais maintenant, je dois l’avouer, ce devoir une fois rempli,
mes pensées et mes voeux se tournent de nouveau vers la France
et s’inclinent humblement devant votre gracieux congé.
LE ROI — Avez-vous la permission de votre père ? que dit Polonius ?
POLONIUS — Il a fini, monseigneur, par me l’arracher
à force d’importunités ; mais, enfin,
j’ai à regret mis à son désir le sceau de mon consentement.
Je vous supplie de le laisser partir.
LE ROI — Pars quand tu voudras, Laertes : le temps t’appartient,
emploie-le au gré de tes plus chers caprices.
Eh bien ! Hamlet, mon cousin et mon fils. . .
HAMLETà part Un peu plus que cousin, et un peu moins que fils.
LE ROI — Pourquoi ces nuages qui pèsent encore sur votre front ?
HAMLET — Il n’en est rien, seigneur ; je suis trop près du soleil.
LA REINE — Bon Hamlet, dépouille ces couleurs nocturnes
et jette au roi de Danemark un regard ami.
Ne t’acharne pas, les paupières ainsi baissées,
à chercher ton noble père dans la poussière.
Tu le sais, c’est la règle commune : tout ce qui vit doit mourir,
emporté par la nature dans l’éternité.
HAMLET — Oui, madame, c’est la règle commune.
LA REINE — S’il en est ainsi,
pourquoi, dans le cas présent, te semble-t-elle si étrange ?
HAMLET — Elle me semble, madame ? non, elle est ! Je ne connais pas les semblants.
Ce n’est pas seulement ce manteau noir comme l’encre, bonne mère,
ni ce costume obligé d’un deuil solennel,
ni le souffle violent d’un soupir forcé,
ni le ruisseau débordant des yeux,
ni la mine abattue du visage,
ni toutes ces formes, tous ces modes, toutes ces apparences de la douleur,
qui peuvent révéler ce que j’éprouve. Ce sont là des semblants,
car ce sont des actions qu’un homme peut jouer ;
mais j’ai en moi ce qui ne peut se feindre.
Tout le reste n’est que le harnais et le vêtement de la douleur.
LE ROI — C’est chose touchante et honorable pour votre caractère, Hamlet,
de rendre à votre père ces funèbres devoirs.
Mais, rappelez-vous-le, votre père avait perdu son père,
celui-ci avait perdu le sien. C’est pour le survivant
une obligation filiale de garder pendant quelque temps
la tristesse du deuil ; mais persévérer
dans une affliction obstinée, c’est le fait
d’un entêtement impie ; c’est une douleur indigne d’un homme ;
c’est la preuve d’une volonté en révolte contre le ciel,
d’un coeur sans humilité, d’une âme sans résignation,
d’une intelligence simple et inculte.
Car, pour un fait qui, nous le savons, doit nécessairement arriver,
et est aussi commun que la chose la plus vulgaire,
à quoi bon, dans une opposition morose,
nous émouvoir à ce point ? Fi ! c’est une offense au ciel,
une offense aux morts, une offense à la nature,
une offense absurde à la raison, pour qui la mort des pères
est un lieu commun et qui n’a cessé de crier,
depuis le premier cadavre jusqu’à l’homme qui meurt aujourd’hui :
Cela doit être ainsi ! Nous vous en prions, jetez à terre
cette impuissante douleur, et regardez-nous
comme un père. Car, que le monde le sache bien,
vous êtes de tous le plus proche de notre trône ;
et la noble affection
que le plus tendre père a pour son fils,
je l’éprouve pour vous. Quant à votre projet
de retourner aux écoles de Wittemberg,
il est en tout contraire à notre désir ;
nous vous en supplions, consentez à rester
ici, pour la joie et la consolation de nos yeux,
vous, le premier de notre cour, notre cousin et notre fils.
LA REINE — Que les prières de ta mère ne soient pas perdues, Hamlet !
je t’en prie, reste avec nous ; ne va pas à Wittemberg.
HAMLET — Je ferai de mon mieux pour vous obéir en tout, madame.
LE ROI — Allons, voilà une réponse affectueuse et convenable.
Soyez en Danemark comme nous-même. . . Venez, madame :
cette déférence gracieuse et spontanée d’Hamlet
sourit à mon coeur : en actions de grâces,
je veux que le roi de Danemark ne boive pas aujourd’hui une joyeuse santé,
sans que les gros canons le disent aux nuages,
et que chaque toast du roi soit répété par le ciel,
écho du tonnerre terrestre. Sortons.
Le roi, la Reine, les Seigneurs, Polonius et Laertes sortent.
HAMLET — Ah ! si cette chair trop solide pouvait se fondre,
se dissoudre et se perdre en rosée !
si l’Eternel n’avait pas dirigé ses canons contre le suicide !. . . Ô Dieu ! ô Dieu !
combien pesantes, usées, plates et stériles,
me semblent toutes les jouissances de ce monde !
Fi de la vie ! ah ! fi ! c’est un jardin de mauvaises herbes
qui montent en graine ; une végétation fétide et grossière
est tout ce qui l’occupe. Que les choses en soient venues là !
depuis deux mois seulement qu’il est mort ! Non, non, pas même deux mois !
Un roi si excellent ; qui était à celui-ci
ce qu’Hypérion est à un satyre ; si tendre pour ma mère
qu’il ne voulait pas permettre aux vents du ciel
d’atteindre trop rudement son visage ! Ciel et terre !
faut-il que je me souvienne ? Quoi ! elle se pendait à lui,
comme si ses désirs grandissaient
en se rassasiant. Et pourtant, en un mois. . .
Ne pensons pas à cela. . . Fragilité, ton nom est femme !
En un petit mois, avant d’avoir usé les souliers
avec lesquels elle suivait le corps de mon pauvre père,
comme Niobé, tout en pleurs. Eh quoi ! elle, elle-même !
Ô ciel ! une bête, qui n’a pas de réflexion,
aurait gardé le deuil plus longtemps. . . Mariée avec mon oncle,
le frère de mon père, mais pas plus semblable à mon père
que moi à Hercule : en un mois !
avant même que le sel de ses larmes menteuses
eût cessé d’irriter ses yeux rougis,
elle s’est mariée ! Ô ardeur criminelle ! courir
avec une telle vivacité à des draps incestueux !
C’est une mauvaise action qui ne peut mener à rien de bon.
Mais brise-toi, mon coeur ! car il faut que je retienne ma langue.
Horatio, Bernardo et Marcellus entrent.
HORATIO — Salut à votre seigneurie !
HAMLET — Je suis charmé de vous voir bien portant :
Horatio, si j’ai bonne mémoire ?
HORATIO — Lui-même, monseigneur, et votre humble serviteur toujours.
HAMLET — Dites mon bon ami ; j’échangerai ce titre avec vous.
Et que faites-vous loin de Wittemberg, Horatio ?
Marcellus ?
MARCELLUS — Mon bon seigneur.
HAMLET — Je suis charmé de vous voir ; bonsoir, monsieur.
Mais vraiment pourquoi avez-vous quitté Wittemberg ?
HORATIO — Un caprice de vagabond, mon bon seigneur.
HAMLET — Je ne laisserais pas votre ennemi parler de la sorte ;
vous ne voudrez pas faire violence à mon oreille
pour la forcer à croire votre propre déposition
contre vous-même. Je sais que vous n’êtes point un vagabond.
Mais quelle affaire avez-vous à Elseneur ?
Nous vous apprendrons à boire sec avant votre départ.
HORATIO — Monseigneur, j’étais venu pour assister aux funérailles de votre père.
HAMLET — Ne te moque pas de moi, je t’en prie, camarade étudiant !
je crois que c’est pour assister aux noces de ma mère.
HORATIO — Il est vrai, monseigneur, qu’elles ont suivi de bien près.
HAMLET — Economie ! économie, Horatio ! Les viandes cuites pour les funérailles (4)
ont été servies froides sur les tables du mariage.
Que n’ai-je été rejoindre mon plus intime ennemi dans le ciel
plutôt que d’avoir jamais vu ce jour, Horatio !
Mon père !
Il me semble que je vois mon père !
HORATIO — Où donc,
monseigneur ?
HAMLET — Avec les yeux de la pensée, Horatio.
HORATIO — Je l’ai vu jadis c’était un magnifique roi.
HAMLET — C’était un homme auquel, tout bien considéré,
je ne retrouverai pas de pareil.
HORATIO — Monseigneur, je crois l’avoir vu la nuit dernière.
HAMLET — Vu ! qui ?
HORATIO — Monseigneur, le roi votre père.
HAMLET — Le roi mon père !
HORATIO — Calmez pour un moment votre surprise
par l’attention, afin que je puisse,
avec le témoignage de ces messieurs,
vous raconter ce prodige.
HAMLET — Pour l’amour de Dieu, parle !
HORATIO — Pendant deux nuits de suite, tandis que ces messieurs,
Marcellus et Bernardo, étaient de garde,
au milieu du désert funèbre de la nuit,
voici ce qui leur est arrivé. Une figure semblable à votre père,
armée de toutes pièces, de pied en cap,
leur est apparue, et, avec une démarche solennelle,
a passé lentement et majestueusement près d’eux ; trois fois elle s’est promenée
devant leurs yeux interdits et fixes d’épouvante,
à la distance du bâton qu’elle tenait. Et eux, dissous
par la terreur en une sueur glacée,
sont restés muets et n’ont osé lui parler.
Ils m’ont fait part de ce secret effrayant ;
et la nuit suivante j’ai monté la garde avec eux.
Alors, juste sous la forme et à l’heure que tous deux m’avaient indiquées,
sans qu’il y manquât un détail,
l’apparition est revenue. J’ai reconnu votre père ;
ces deux mains ne sont pas plus semblables.
HAMLET — Mais où cela s’est-il passé ?
MARCELLUS — Monseigneur, sur la plate-forme où nous étions de garde.
HAMLET — Et vous ne lui avez pas parlé ?
HORATIO — Si, monseigneur ;
mais il n’a fait aucune réponse. Une fois pourtant, il m’a semblé
qu’il levait la tête et se mettait
en mouvement comme s’il voulait parler :
mais alors justement, le coq matinal a jeté un cri aigu ;
et, à ce bruit, le spectre s’est enfui à la hâte
et s’est évanoui de notre vue.
HAMLET — C’est très-étrange.
HORATIO — C’est aussi vrai que j’existe, mon honoré seigneur ;
et nous avons pensé qu’il était écrit dans notre devoir
de vous en instruire.
HAMLET — Mais vraiment, vraiment, messieurs, ceci me trouble.
Êtes-vous de garde cette nuit ?
TOUS — Oui, monseigneur.
HAMLET — Armé, dites-vous ?
TOUS — Armé, monseigneur.
HAMLET — De pied en cap ?
TOUS — De la tête aux pieds, monseigneur.
HAMLET — Vous n’avez donc pas vu
sa figure ?
HORATIO — Oh ! si, monseigneur : il portait sa visière levée.
HAMLET — Eh bien ! avait-il l’air farouche ?
HORATIO — Plutôt l’aspect
de la tristesse que de la colère.
HAMLET — Pâle ou rouge ?
HORATIO — Ah ! très-pâle.
HAMLET — Et il fixait les yeux sur vous ?
HORATIO — Constamment.
HAMLET — Je voudrais avoir été là.
HORATIO — Vous auriez été bien stupéfait.
HAMLET — C’est très-probable,
très-probable. Est-il resté longtemps ?
HORATIO — Le temps qu’il faudrait pour compter jusqu’à cent sans se presser.
BERNARDO & MARCELLUS — Plus longtemps, plus longtemps.
HORATIO — Pas la fois où je l’ai vu.
HAMLET — La barbe était grisonnante, n’est-ce pas ?
HORATIO — Elle était comme je la lui ai vue de son vivant,
d’un noir argenté.
HAMLET — Je veillerai cette nuit ;
peut-être reviendra-t-il encore !
HORATIO — Oui, je le garantis.
HAMLET — S’il se présente sous la figure de mon noble père,
je lui parlerai, dût l’enfer, bouche béante,
m’ordonner de me taire. Je vous en prie tous,
si vous avez jusqu’ici tenu cette vision secrète,
gardez toujours le silence ;
et quoi qu’il arrive cette nuit,
confiez-le à votre réflexion, mais pas à votre langue.
Je récompenserai vos dévouements. Ainsi, adieu.
Sur la plate-forme, entre onze heures et minuit,
j’irai vous voir.
TOUS — Nos hommages à votre seigneurie !
HAMLET — À moi votre amitié, comme la mienne à vous. Adieux.
Horatio, Marcellus et Bernardo sortent.
L’esprit de mon père en armes ! Tout cela va mal !
Je soupçonne quelque hideuse tragédie ! Que la nuit n’est-elle déjà venue !
Jusque-là, reste calme, mon âme ! Les noires actions,
quand toute la terre les couvrirait, se dresseront aux yeux des hommes.
Il sort.
      En salle d’état au château
Entrent le Roi, la Reine, Hamlet, Polonius, Laertes, Voltimand, Cornélius, des Seigneurs et leur suite

CLAUDIUS — Bien que d'Hamlet, notre estimé frère, la mort
Ne soit encore couverte en nos mémoires, et qu'il soit idoine
À nos cœurs de se donner pour déchirés comme aux sujets de la couronne
De se rider de douleur, le discernement s'est pour l'heure mis en balance
Avec la nature, de sorte que c'est munis d'une tristesse mûrie que
Nous nous recueillons sur son souvenir comme sur nous-mêmes.
C'est avec un plaisir mêlé de lassitude, --un œil sur les augures et l'autre sur la tombe,
Opposant en égale mesure le bonheur et le malheur,
L'allégresse aux obsèques et l'affliction aux noces,--
Que nous avons élu notre reine, précédemment sœur, aujourd'hui
Conjointe et donataire de ce belliqueux empire. Nous ne nous sommes
Pas opposés aux meilleures de vos préconisations et les avons prises
Pour parti, en cette épreuve. À tous, merci pour tout.
Maintenant, à ce que vous savez, il appert que Fortinbras, le jeune,
Se faisant une pauvre idée de notre valeur, ou nous croyant,
Sur la foi de la mort de notre frère aimé mais disparu,
Dans un état de déréliction, au bord du précipice, s'est mis à prendre
Ses rêves pour appui de son ascendant et n'a cessé de nous assaillir de requêtes
Impliquant de rétrocéder les zones abandonnées par son père,
Aux termes d'accords mutuels, à notre valeureux frère. Tant pis pour lui.
À notre tour, dans la perspective d'une confrontation, car l'affaire va là,
Nous avons ici un courrier à l'intention de l'oncle du jeune Fortinbras, Norvège,
Qui est impotent et garde le lit, afin qu'il entrave les visées de son neveu,
Dont il peut à peine se tenir au courant, car les conscriptions
Et les engagements sont faits à son écart. Ainsi nous vous choisissons,
Vous, cher Cornélius, et vous, Voltimand, comme émissaires
Sans vous concéder d'autre latitude de tractation avec le roi
Que l'étendue permise par les dispositions de la missive.
CORNELIUS & VOLTIMAND — Comme un seul homme À cette affaire comme à toute autre, nous attacherons notre fierté.
CLAUDIUS — Nous n'en doutons en rien. De tout cœur, bon trajet.
Voltimand et Cornélius sortent
Et maintenant, Laerte, quelles sont les nouvelles ?
Ne nous as-tu pas annoncé quelque requête ? De quoi s'agit-il, Laerte ?
Tu ne saurais, au roi de Danemark, parler en vain selon la voie de la sagesse.
Que pourrais-tu me demander qui ne vienne de moi plus que de toi-même ?
Car la raison n'est pas plus essentielle au courage,
La force pas plus soumise à la parole,
Que le trône de Danemark n'est vassal de ton père.
Qu'est-ce que tu veux obtenir ?
Laerte — Je désire, honoré monarque, avec votre aval et avec votre agrément,
Regagner la France, d'où je suis pourtant rentré avec empressement
Pour vous montrer mes respects pendant le sacre.
Mais je dois confesser que, cet office rempli,
Mes idées comme mes desseins penchent maintenant vers la France
Et je les adresse à votre gracieuse compréhension.
CLAUDIUS — Ton père favorise-t-il ce départ ? Qu'en dit Polonius ?
Polonius — C'est par des instances assidues, Sire, qu'il m'a circonvenu
Et j'ai fini par me soumettre, à la peine, à la rigueur
De ses pressions. Expédiez-le vite, je vous en prie.
CLAUDIUS — Saisis l'instant, Laerte, fais tienne la circonstance,
Et prends ton bonheur où tu le trouves !
Mais pour l'heure, jeune neveu, Hamlet, notre fils, --
HAMLET — à part Moins par filiation que par défiance.
CLAUDIUS — Pourquoi ces sombres nuées arrêtées sur vous ?
HAMLET — Sombres, point du tout, Seigneur, j'ai été trop exposé aux traits solaires.
Gertrude — Mon bon Hamlet, défais-toi de ce ton tant ombrageux,
Jette sur Danemark des regards affectueux
Et ne cherche plus, de ces yeux perpétuellement noyés
Dans la poussière, ton père éminent.
Il te faut bien concevoir le commun de la chose :
Quiconque vit doit sous terre entrer,
Passant par nature dans l'éternité.
HAMLET — Hélas, madame, c'est là chose commune.
Gertrude — S'il en ainsi, d'où vient qu'elle semble tellement exclusive à tes yeux ?
HAMLET — Semble-t-elle ? N'est-elle pas ? Je ne sache pas de "semblant".
Ni mon seul plaid en pardessus ombré d'encre
Ni les effets propres à de sombres solennités,
Ni le souffle voilé comme une respiration tempétueuse,
Ni, non, ni, ma maman, l'oeil s'emplissant d'un fleuve prodigue,
Ni l'apprêt abattu de l’aspect
Ni aucune forme, modalité, ou image du malheur
Ne peut me peindre pour de bon. "Semblant" ? En effet,
Car ce sont des actes qu'un homme pourrait imiter par jeu,
Mais je dispose de cette personnalité nature qu'excède le paraître
Sauf la détresse et hormis les larmes.
CLAUDIUS — Selon votre heureuse nature, bon Hamlet, il est paterne et élevé
De rendre à votre père les honneurs funèbres.
Mais apprenez que votre père perdit un père et que
Ce père perdu perdit le sien qui obligea, un temps,
Le suivant, par sujétion filiale, à faire montre
D’une affliction de sycophante. Mais qui persévère en deuil
Avec obstination s’engage dans la voie d'un entêtement apostat, et,
Appelant un malheur inhumain, affiche une détermination contraire au cieux
Comme un coeur mal aguerri, une conscience dénuée de patience,
Enfin des facultés asthéniques et manquant d’école.
Car ce que nous tenons pour être et qui est en effet seulement
aussi commun que le plus habituel examen de nos sens,
D’où viendrait que par la plus amère des biles nous dussions
En garder le coeur serré ? Fi ! C’est faute envers les cieux
Pour des cadavres, faute, pour la plus absurde déraison,
Envers la nature qui tire sa substance de la mort des pères
Et qui constamment s’écrie depuis le premier corps jusqu’encore
À celui du matin même « Ainsi soit-il ». Nom de nom, Hamlet,
Je t’en prie, laisse tomber en terre cette paradoxale mélancolie
Et vois en moi un père, car, et que chacun le grave sur ses tablettes,
Tu es plus proche de mon trône qu’aucun, et sans moins d’amour
Que n’en porte le père le plus chéri à un fils, sois en convaincu.
Quant à ton retour aux écoles de Wittemberg, comme tu te le proposes,
Je le repousse absolument de toute la force de mes conjurations.
Que ton inclination t'invite à rester ici, premier de nos suivants,
Cousin même si neveu, fils et réconfort de notre regard.
Gertrude — Ne laisse pas se perdre en vain les suppliques de ta mère, Hamlet,
Et reste, je t'en prie, ne t'expatrie pas à Wittemberg.
HAMLET — Je m'appliquerai à me conformer à vos aspirations autant que possible, madame.
CLAUDIUS — Autant ? Que voilà une réplique ravissante et fort bien polie.
Restez donc en Danemark au même titre que nous. Suivez-moi, madame ;
L’assentiment doux et spontané de notre Hamlet me comble de bonheur,
En hommage de quoi, qu’aucun joyeux « Skål ! » ne se porte aujourd’hui
À Danemark sans que le canon ne le fête jusqu’aux nuées,
Que le ciel se fasse, du roi levant ces verres, l’écho comme d’un immortel orage.
Passons par là.
Tous sortent, sauf Hamlet

HAMLET — Nuées ! Qu'en bien même cette chair lourde deux fois se puisse échauffer
Puis se fondre pour enfin sourdre en quelques gouttes !
Si seulement le Père Eternel n’avait pas brandi le canon de la foi
Pour interdire de se liquider soi-même. Ô Dieu ! Dieu bon par la foi !
Comme chaque usage me semble fatigant, rebattu, éculé, inutile enfin en cette cour.
Fi d’elle ! Et fi encore ! Le semis vagabonde au jardin laissé inculte,
Envahi par la luxure et le barbare. Pour en arriver là ?
Mort de deux mois seulement ? Nenni, pas même, moins de deux ;
Ainsi un roi excellent, étant à celui-ci comme Hypérion à Satyre,
Trop attentionné à mère pour autoriser les vents célestes à
Effleurer trop rudement son visage. Ciel, éther !
Faut-il qu’il m’en souvienne ? Hélas, elle se pendait après lui
Comme si l'appétit avait crû à raison de son objet ;
Et pourtant, d’un seul mois --
Je n’y dois m'appesantir --
Inconstance est nom de femme ! --
Un petit mois, ou avant même, que les chausses enfilées
Pour suivre le pauvre corps de mon père, comme Niobé, en larmes --
Pourquoi elle, pourquoi elle-même --
Ô Dieu ! Un animal, doté de trop peu de conscience pour appeler
Discours de raison, aurait pleuré plus longtemps --
Epouse de mon oncle, le frère du père, mais moins /##/ proche de lui
Que moi d’Herculéens héros. Un mois ; et elle, épousée ;
Avant même que le sel de ses sanglots impies
Ne soit chassé de ses yeux mortifiés. Oh cruelle ardeur que se presser
Avec une telle dextérité dans les draps amers de l'inceste.
Rien de bon ne peut sortir de ce qui n’est bon en soi.
Mais brisons là, coeur brisé, et fort vite, attendu que je dois tenir ma langue.
Entrent Horatio, Marcellus et Bernardo
Horatio — Révérence à votre altesse.
HAMLET — C’est chic de te voir en si bel état, jeune Horatio, -- si je ne m’abuse.
Horatio — Autant à l'égard de sa seigneurie. Je suis votre servant s'évertuant à l'humilité.
HAMLET — Dites « Monsieur », mon excellent ami, à la place, pour que je l’échange avec vous.
Qu’est-ce que vous avez fichu depuis Wittemberg, Horatio ? Marcellus ?
Marcellus — Seigneur --
HAMLET — Je suis bien aise de vous voir ici. Ni bien ni aise, en fait, Monsieur.
Non, sérieusement, qu’est-ce qui vous amène de Wittemberg ?
Horatio — Un penchant au cours languide, seigneur.
HAMLET — Je ne souffrirais d’en entendre la moitié venant d'un vôtre adversaire,
Comme vous voudrez bien ne pas faire à mon oreille la violence
De la croire dupe de cette relation à vos propres dépens : vous n’avez rien de languide.
Mais que venez-vous fabriquer à Elsinore ?
Ici vous apprendrez à faire cul-sec avant de vous en retourner.
Horatio — Seigneur, je suis venu rendre mes devoirs
Aux obsèques de votre père.
HAMLET — Je t’en supplie, ne te joue pas de moi,
Cher camarade en scolastique,
C’est de l'hymen de ma mère que tu parles.
Horatio — Le battement entre les deux parut à vrai dire fort étriqué.
HAMLET — Avidité, sordidité. La portion congrue, Horatio !
Les reliefs des mets cuisinés pour l’office funèbre ont été froidement présentés
Sans même avoir besoin d'être réchauffés pour les tables du mariage.
Ah, que je me misse à rencontrer
Mon plus cher ennemi où que ce soit
Dans les cieux plutôt qu’en ce jour, Horatio !
Un père perdu, voilà ce que je m'imagine.
Horatio — Où donc que cela, Seigneur ?
HAMLET — En quelque jeu trouble de l’esprit, Horatio.
Horatio — Je ne l’ai rencontré qu’une seule fois, c'était céleste.
HAMLET — C’était un homme, tout bonnement, en tout point.
Jamais je ne lui trouverai de réplique.
Horatio — Je crois, seigneur, que je l’aperçus la nuit dernière.
HAMLET — Que tu l’aperçusses ? Toi ? Qui ?
HORATIO — Votre père, seigneur, sa majesté.
HAMLET — Le roi ? Mon père ?
Horatio — Bridez votre saisissement, le temps que je divulgue
Avec le gage des présents, ce mystère à votre oreille attentive
HAMLET — Par les Dieux, donne de la voix !
Horatio — Marcellus et Bernardo, ici présents, ont,
Pendant l'horreur d'une profonde nuit, fait la rencontre suivante,
Deux nuits de rang, durant la garde : un contour leur apparaît
À l'image de votre père, l'arme au poing, mis de la tête au pied,
Qui d'une allure martiale progresse solennellement sur eux.
Par trois reprises il s'avance à portée de gourdin
Sous leurs regards oppressés, ébahis de stupeur,
Cependant qu'eux, comme liquéfiés par la peur,
Se tiennent pantelants et cois. Voici ce qu'ils m'ont
Confié sous réserve de la plus secrète retenue.
J'ai, sur ces entrefaites, monté la garde
À leurs côtés durant la troisième patrouille.
Et voici que, tel qu’exposé à leurs dires, le simulacre se reproduisit alors,
Par l’heure comme par l’aspect corroborant leurs paroles. J’ai reconnu votre père :
Mes deux mains ne sauraient se montrer plus analogues.
HAMLET — Où cela s’est-il produit ?
Horatio — Sur le plateau, seigneur, où nous faisions notre ronde.
HAMLET — N’avez-vous pas tenté de vous adresser à lui ?
Horatio — Je le fis, seigneur, mais sans réponse ; un instant cependant,
À mon impression, il dressa la tête mais alors même qu’il s’apprêtait
À se mettre en mouvement comme pour sortir du silence,
Le coq lança son cri, déchirant le matin,
Ce qui le fit fuir avec empressement avant de s’évanouir à notre vue.
HAMLET — Comme c’est bizarre.
Horatio — Je l’atteste sur la vie, seigneur, c’est véridique,
Et nous avons cru répondre à nos devoirs en vous en faisant part.
HAMLET — Voire, voire, mes chers pages, voici qui double mon trouble.
Êtes-vous toujours de garde, ce soir ?
Marcellus & Bernardo — comme un seul homme Avec douleur, à partir de minuit, seigneur.
HAMLET — Armé, disiez-vous ?
Marcellus & Bernardo — comme un seul homme Ah çà, bardé, seigneur, entièrement ceint.
HAMLET — Du dessus au dessous ?
Marcellus & Bernardo — comme un seul homme Seigneur, de haut en bas.
HAMLET — Vous n'avez donc pas discerné sa figure ?
Horatio — Mais si, seigneur, son heaume était levé.
HAMLET — Avait-il l'air renfrogné ou l'oeil froncé ?
Horatio — Une physionomie plus douloureuse que rageuse.
HAMLET — Livide ou sanguin ?
Horatio — Nenni, très pâle.
HAMLET — Les yeux rivés sur vous ?
Horatio — Impassiblement.
HAMLET — Il aurait fallu que j'y sois.
Horatio — Vous en auriez été abasourdi.
HAMLET — Sans équivoque. A-t-il longuement musardé ?
Horatio — Le temps pour quelqu'un de compter cent pépère.
Marcellus & Bernardo — comme un seul homme Je dirais même plus.
Horatio — Pas la fois où j’ai pris le quart.
HAMLET — Son bouc était grisonnant, n'est-ce pas ?
Horatio — Oui, tel que je le connus de son vivant ; il était
Au bouc de sable lampassé d'argent.
HAMLET — Je guetterai l'ombre cette nuit,
Au cas où elle se présenterait.
Horatio — J'assure qu'elle y sera.
HAMLET — Si elle s'assimile à mon auguste père en personne,
Je l'apostropherai, dût l'Erèbe s'ouvrir sous mon pas
Pour voler ma paix. Je vous prie de retenir votre langue
Si vous avez, jusqu’à présent, tous tû cette vision.
De quoi qu’il retourne, mettez votre bon sens en pratique
Mais motus. C’est ainsi que je récompenserai vos rapports.
À tantôt, devant le rempart, j’arriverai entre onze et douze coups à la cloche.
TOUS — comme un seul homme Nos obligations à votre sérénité.
HAMLET — Vos dévouements plutôt, comme à vous le mien. À minuit.
Tous sortent, sauf Hamlet
L’esprit de mon père, armé ? Le mien s’embrase.
Je redoute quelque tour pendable : qu’est-ce qui cloche dans cette pièce ?
Vienne la nuit, que la lumière se fasse sur cette ombre d’homme,
Cette ombre d'âme. Et toi, mon âme, tais-toi ! Des faits d’armes insensés
S'annoncent que le globe ne pourra soustraire aux yeux du monde entier.
Il sort

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire