jeudi 26 juin 2014

Acte 1 - Scène 1

Acte I - Scène I

Elsinore. A platform before the castle.
FRANCISCO at his post. Enter to him BERNARDO

BERNARDO — Who's there?
FRANCISCO — Nay, answer me: stand, and unfold yourself.
BERNARDO — Long live the king!
FRANCISCO — Bernardo?
FRANCISCO — You come most carefully upon your hour.
BERNARDO — 'Tis now struck twelve; get thee to bed, Francisco.
FRANCISCO — For this relief much thanks: 'tis bitter cold,
And I am sick at heart.
BERNARDO — Have you had quiet guard?
FRANCISCO — Not a mouse stirring.
BERNARDO — Well, good night.
If you do meet Horatio and Marcellus,
The rivals of my watch, bid them make haste.
FRANCISCO — I think I hear them. Stand, ho! Who's there?
HORATIO — Friends to this ground.
MARCELLUS — And liegemen to the Dane.
FRANCISCO — Give you good night.
MARCELLUS — O, farewell, honest soldier:
Who hath relieved you?
FRANCISCO — Bernardo has my place.
Give you good night.
MARCELLUS — Holla! Bernardo!
What, is Horatio there?
HORATIO — A piece of him.
BERNARDO — Welcome, Horatio: welcome, good Marcellus.
MARCELLUS — What, has this thing appear'd again to-night?
BERNARDO — I have seen nothing.
MARCELLUS — Horatio says 'tis but our fantasy,
And will not let belief take hold of him
Touching this dreaded sight, twice seen of us:
Therefore I have entreated him along
With us to watch the minutes of this night;
That if again this apparition come,
He may approve our eyes and speak to it.
HORATIO — Tush, tush, 'twill not appear.
BERNARDO — Sit down awhile;
And let us once again assail your ears,
That are so fortified against our story
What we have two nights seen.
HORATIO — Well, sit we down,
And let us hear Bernardo speak of this.
BERNARDO — Last night of all,
When yond same star that's westward from the pole
Had made his course to illume that part of heaven
Where now it burns, Marcellus and myself,
The bell then beating one,--
Enter Ghost
MARCELLUS — Peace, break thee off; look, where it comes again!
BERNARDO — In the same figure, like the king that's dead.
MARCELLUS — Thou art a scholar; speak to it, Horatio.
BERNARDO — Looks it not like the king? mark it, Horatio.
HORATIO — Most like: it harrows me with fear and wonder.
BERNARDO — It would be spoke to.
MARCELLUS — Question it, Horatio.
HORATIO — What art thou that usurp'st this time of night,
Together with that fair and warlike form
In which the majesty of buried Denmark
Did sometimes march? by heaven I charge thee, speak!
MARCELLUS — It is offended.
BERNARDO — See, it stalks away!
HORATIO — Stay! speak, speak! I charge thee, speak!
Exit Ghost
MARCELLUS — 'Tis gone, and will not answer.
BERNARDO — How now, Horatio! you tremble and look pale:
Is not this something more than fantasy?
What think you on't?
HORATIO — Before my God, I might not this believe
Without the sensible and true avouch
Of mine own eyes.
MARCELLUS — Is it not like the king?
HORATIO — As thou art to thyself:
Such was the very armour he had on
When he the ambitious Norway combated;
So frown'd he once, when, in an angry parle,
He smote the sledded Polacks on the ice.
'Tis strange.
MARCELLUS — Thus twice before, and jump at this dead hour,
With martial stalk hath he gone by our watch.
HORATIO — In what particular thought to work I know not;
But in the gross and scope of my opinion,
This bodes some strange eruption to our state.
MARCELLUS — Good now, sit down, and tell me, he that knows,
Why this same strict and most observant watch
So nightly toils the subject of the land,
And why such daily cast of brazen cannon,
And foreign mart for implements of war;
Why such impress of shipwrights, whose sore task
Does not divide the Sunday from the week;
What might be toward, that this sweaty haste
Doth make the night joint-labourer with the day:
Who is't that can inform me?
HORATIO — That can I;
At least, the whisper goes so. Our last king,
Whose image even but now appear'd to us,
Was, as you know, by Fortinbras of Norway,
Thereto prick'd on by a most emulate pride,
Dared to the combat; in which our valiant Hamlet--
For so this side of our known world esteem'd him--
Did slay this Fortinbras; who by a seal'd compact,
Well ratified by law and heraldry,
Did forfeit, with his life, all those his lands
Which he stood seized of, to the conqueror:
Against the which, a moiety competent
Was gaged by our king; which had return'd
To the inheritance of Fortinbras,
Had he been vanquisher; as, by the same covenant,
And carriage of the article design'd,
His fell to Hamlet. Now, sir, young Fortinbras,
Of unimproved mettle hot and full,
Hath in the skirts of Norway here and there
Shark'd up a list of lawless resolutes,
For food and diet, to some enterprise
That hath a stomach in't; which is no other--
As it doth well appear unto our state--
But to recover of us, by strong hand
And terms compulsatory, those foresaid lands
So by his father lost: and this, I take it,
Is the main motive of our preparations,
The source of this our watch and the chief head
Of this post-haste and romage in the land.
BERNARDO — I think it be no other but e'en so:
Well may it sort that this portentous figure
Comes armed through our watch; so like the king
That was and is the question of these wars.
HORATIO — A mote it is to trouble the mind's eye.
In the most high and palmy state of Rome,
A little ere the mightiest Julius fell,
The graves stood tenantless and the sheeted dead
Did squeak and gibber in the Roman streets:
As stars with trains of fire and dews of blood,
Disasters in the sun; and the moist star
Upon whose influence Neptune's empire stands
Was sick almost to doomsday with eclipse:
And even the like precurse of fierce events,
As harbingers preceding still the fates
And prologue to the omen coming on,
Have heaven and earth together demonstrated
Unto our climatures and countrymen.--
But soft, behold! lo, where it comes again!
Re-enter Ghost
I'll cross it, though it blast me. Stay, illusion!
If thou hast any sound, or use of voice,
Speak to me:
If there be any good thing to be done,
That may to thee do ease and grace to me,
Speak to me:
Cock crows
If thou art privy to thy country's fate,
Which, happily, foreknowing may avoid, O, speak!
Or if thou hast uphoarded in thy life
Extorted treasure in the womb of earth,
For which, they say, you spirits oft walk in death,
Speak of it: stay, and speak! Stop it, Marcellus.
MARCELLUS — Shall I strike at it with my partisan?
HORATIO — Do, if it will not stand.
BERNARDO — 'Tis here!
HORATIO — 'Tis here!
MARCELLUS — 'Tis gone!
Exit Ghost
We do it wrong, being so majestical,
To offer it the show of violence;
For it is, as the air, invulnerable,
And our vain blows malicious mockery.
BERNARDO — It was about to speak, when the cock crew.
HORATIO — And then it started like a guilty thing
Upon a fearful summons. I have heard,
The cock, that is the trumpet to the morn,
Doth with his lofty and shrill-sounding throat
Awake the god of day; and, at his warning,
Whether in sea or fire, in earth or air,
The extravagant and erring spirit hies
To his confine: and of the truth herein
This present object made probation.
MARCELLUS — It faded on the crowing of the cock.
Some say that ever 'gainst that season comes
Wherein our Saviour's birth is celebrated,
The bird of dawning singeth all night long:
And then, they say, no spirit dares stir abroad;
The nights are wholesome; then no planets strike,
No fairy takes, nor witch hath power to charm,
So hallow'd and so gracious is the time.
HORATIO — So have I heard and do in part believe it.
But, look, the morn, in russet mantle clad,
Walks o'er the dew of yon high eastward hill:
Break we our watch up; and by my advice,
Let us impart what we have seen to-night
Unto young Hamlet; for, upon my life,
This spirit, dumb to us, will speak to him.
Do you consent we shall acquaint him with it,
As needful in our loves, fitting our duty?
MARCELLUS — Let's do't, I pray; and I this morning know
Where we shall find him most conveniently.
      VERSION CLASSIQUE (François-Victor Hugo)

Elseneur. Une plate-forme devant le château.
Francisco est en faction. Bernardo vient à lui.

BERNARDO — Qui est là ?
FRANCISCO — Non, répondez-moi, vous ! Halte ! faites-vous reconnaître vous-même.
BERNARDO — Vive le roi !
FRANCISCO — Bernardo !
BERNARDO — Lui-même.
FRANCISCO — Vous venez très-exactement à votre heure.
BERNARDO — Minuit vient de sonner ; va te mettre au lit, Francisco.
FRANCISCO — Grand merci de venir ainsi me relever. Le froid est aigre,
et je suis transi jusqu’au coeur.
BERNARDO — Avez-vous eu une faction tranquille ?
FRANCISCO — Pas même une souris qui ait remué !
BERNARDO — Allons, bonne nuit !
si vous rencontrez Horatio et Marcellus,
mes camarades de garde, dites-leur de se dépêcher.
Entrent Horatio et Marcellus.
FRANCISCO — Je pense que je les entends. Halte ! Qui va là !
HORATIO — Amis de ce pays.
MARCELLUS — Hommes liges du roi danois.
FRANCISCO — Bonne nuit !
MARCELLUS — Ah ! adieu, honnête soldat ; qui vous a relevé ?
FRANCISCO — Bemardo a pris ma place. Bonne nuit !
Francisco sort.
MARCELLUS — Holà ! Bernardo !
BERNARDO — Réponds donc. Est-ce Horatio qui est là ?
HORATIO — Un peu.
BERNARDO — Bienvenu, Horatio ! Bienvenu, bon Marcellus !
MARCELLUS — Eh bien ! cet être a-t-il reparu cette nuit ?
BERNARDO — Je n’ai rien vu.
MARCELLUS — Horatio dit que c’est uniquement notre imagination,
et il ne veut pas se laisser prendre par la croyance
à cette terrible apparition que deux fois nous avons vue.
Voilà pourquoi je l’ai pressé
de faire, avec nous, cette nuit une minutieuse veillée,
afin que, si la vision revient encore,
il puisse confirmer nos regards et lui parler.
HORATIO — Bah ! bah ! elle ne paraîtra pas.
BERNARDO — Asseyez-vous un moment,
que nous rebattions encore une fois vos oreilles,
si bien fortifiées contre notre histoire,
du récit de ce que nous avons vu deux nuits.
HORATIO — Soit ! asseyons-nous,
et écoutons ce que Bernardo va nous dire.
BERNARDO — C’était justement la nuit dernière,
alors que cette étoile, là-bas, qui va du pôle vers l’ouest,
avait terminé son cours pour illuminer cette partie du ciel
où elle flamboie maintenant. Marcellus et moi,
la cloche tintait alors une heure. . .
MARCELLUS — Paix, interromps-toi !. . . Regarde ! Le voici qui revient.
Le Spectre entre.
BERNARDO — Avec la même forme, semblable au roi qui est mort.
MARCELLUS — Tu es un savant : parle-lui, Horatio.
BERNARDO — Ne ressemble-t-il pas au roi ? Regarde-le bien, Horatio.
HORATIO — Tout à fait ! Je suis labouré par la peur et par l’étonnement.
BERNARDO — Il voudrait qu’on lui parlât.
MARCELLUS — Questionne-le, Horatio.
HORATIO — Qui es-tu, toi qui usurpes cette heure de la nuit
et cette forme noble et guerrière
sous laquelle la majesté ensevelie du Danemark
marchait naguère ? Je te somme au nom du ciel, parle.
MARCELLUS — Il est offensé.
BERNARDO — Vois, il s’en va fièrement.
HORATIO — Arrête ; parle ! je te somme de parler ; parle !
Le Spectre sort.
MARCELLUS — Il est parti, et ne veut pas répondre.
BERNARDO — Eh bien ! Horatio, vous tremblez et vous êtes tout pâle :
ceci n’est-il rien de plus que de l’imagination ?
Qu’en pensez-vous ?
HORATIO — Devant mon Dieu, je n’aurais pu le croire,
sans le témoignage sensible et évident
de mes propres yeux.
MARCELLUS — Ne ressemble-t-il pas au roi ?
HORATIO — Comme tu te ressembles à toi-même.
C’était bien là l’armure qu’il portait,
quand il combattit l’ ambitieux Norwégien ;
ainsi il fronçait le sourcil alors que, dans une entrevue furieuse,
il écrasa sur la glace les Polonais en traîneaux.
C’est étrange !
MARCELLUS — Deux fois déjà, et justement à cette heure sépulcrale,
il a passé avec cette démarche martiale près de notre poste.
HORATIO — Quel sens particulier donner à ceci ? Je n’en sais rien,
mais, à en juger en gros et de prime abord,
c’est le présage de quelque étrange catastrophe dans l’Etat.
MARCELLUS — Eh bien, asseyons-nous, et que celui qui le sait me dise
pourquoi ces gardes si strictes et si rigoureuses
fatiguent ainsi toutes les nuits les sujets de ce royaume.
Pourquoi tous ces canons de bronze fondus chaque jour,
et toutes ces munitions de guerre achetées à l’étranger ?
Pourquoi ces presses faites sur les charpentiers de navire, dont la rude tâche
ne distingue plus le dimanche du reste de la semaine ?
Quel peut être le but de cette activité toute haletante,
qui fait de la nuit la compagne de travail du jour ?
Qui pourra m’expliquer cela ?
HORATIO — Je puis le faire,
du moins, d’après la rumeur qui court. Notre feu roi,
dont l’image vient de vous apparaître,
fut, comme vous savez, provoqué à un combat par Fortinbras de Norwége,
que stimulait une orgueilleuse émulation.
Dans ce combat, notre vaillant Hamlet
(car cette partie du monde connu l’estimait pour tel)
tua ce Fortinbras. En vertu d’un contrat bien scellé,
dûment ratifié par la justice et par les hérauts,
Fortinbras perdit avec la vie toutes les terres
qu’il possédait et qui revinrent au vainqueur.
Contre ce gage, une portion équivalente
avait été risquée par notre roi, à charge d’être réunie
au patrimoine de Fortinbras,
si celui-ci eût triomphé. Ainsi les biens de Fortinbras, d’après le traité
et la teneur formelle de certains articles,
ont dû échoir à Hamlet. Maintenant, mon cher, le jeune Fortinbras,
écervelé, tout plein d’une ardeur fougueuse,
a ramassé çà et là, sur les frontières de Norwége,
une bande d’aventuriers sans feu ni lieu,
enrôlés, moyennant les vivres et la paie, pour quelque entreprise
hardie ; or il n’a d’autre but
(et cela est prouvé à notre gouvernement)
que de reprendre sur nous, par un coup de main
et par des moyens violents, les terres susdites,
ainsi perdues par son père. Et voilà, je pense,
la cause principale de nos préparatifs,
la raison des gardes qu’on nous fait monter, et le grand motif
de tant d’activité et du tumulte que vous voyez dans le pays.
BERNARDO — Je pense que ce ne peut être autre chose ; tu as raison.
Cela pourrait bien expliquer pourquoi cette figure prodigieuse
passe tout armée à travers nos postes, si semblable au roi
qui était et qui est encore l’occasion de ces guerres.
HORATIO — C’est un phénomène qui trouble l’oeil de l’esprit.
À l’époque la plus glorieuse et la plus florissante de Rome,
un peu avant que tombât le tout-puissant Jules-César,
les tombeaux laissèrent échapper leurs hôtes, et les morts en linceul
allèrent, poussant des cris rauques, dans les rues de Rome.
On vit aussi des astres avec des queues de flamme, des rosées de sang,
des signes désastreux dans le soleil ; et l’astre humide
sous l’influence duquel est l’empire de Neptune
s’évanouit dans une éclipse, à croire que c’était le jour du jugement.
Ces mêmes signes précurseurs d’événements terribles,
messagers toujours en avant des destinées,
prologue des catastrophes imminentes,
le ciel et la terre les ont fait apparaître
dans nos climats à nos compatriotes.
Le Spectre reparaît.
Mais, chut ! Regardez, là ! il revient encore !
Je vais lui barrer le passage, dût-il me foudroyer. Arrête, illusion !
Si tu as un son, une voix dont tu fasses usage,
parle-moi !
S’il y a à faire quelque bonne action
qui puisse contribuer à ton soulagement et à mon salut,
parle-moi !
Si tu es dans le secret de quelque fatalité nationale,
qu’un avertissement pourrait peut-être prévenir,
oh ! parle !
Ou si tu as enfoui pendant ta vie
dans le sein de la terre un trésor extorqué,
ce pourquoi, dit-on, vous autres esprits vous errez souvent après la mort,
Le coq chante.
Arrête et parle. . . Retiens-le, Marcellus.
MARCELLUS — Le frapperai-je de ma pertuisane ?
HORATIO — Oui, s’il ne veut pas s’arrêter.
BERNARDO — Il est ici !
HORATIO — Il est ici !
Le spectre sort.
MARCELLUS — Il est parti !
Nous avons tort de faire à un être si majestueux
ces menaces de violence ;
car il est, comme l’air, invulnérable,
et nos vains coups ne seraient qu’une méchante moquerie.
BERNARDO — Il allait parler quand le coq a chanté.
HORATIO — Et alors, il a tressailli comme un être coupable
à une effrayante sommation. J’ai ouï dire
que le coq, qui est le clairon du matin,
avec son cri puissant et aigu,
éveille le dieu du jour ; et qu’à ce signal,
qu’ils soient dans la mer ou dans le feu, dans la terre ou dans l’air,
les esprits égarés et errants regagnent en hâte
leurs retraites ; et la preuve
nous en est donnée par ce que nous venons de voir.
MARCELLUS — Il s’est évanoui au chant du coq.
On dit qu’aux approches de la saison
où l’on célèbre la naissance de notre Sauveur,
l’oiseau de l’aube chante toute la nuit,
et alors, dit-on, aucun esprit n’ose s’aventurer dehors.
Les nuits sont saines ; alors pas d’étoile qui frappe,
pas de fée qui jette des sorts, pas de sorcière qui ait le pouvoir de charmer,
tant cette époque est sanctifiée et pleine de grâce !
HORATIO — C’est aussi ce que j’ai ouï dire, et j’en crois quelque chose.
Mais, voyez, le matin, vêtu de son manteau roux,
s’avance sur la rosée de cette haute colline, là à l’orient.
Finissons notre faction, et, si vous m’en croyez,
faisons part de ce que nous avons vu cette nuit
au jeune Hamlet ; car, sur ma vie,
cet esprit, muet pour nous, lui parlera.
Consentez-vous à cette confidence,
aussi impérieuse à notre dévouement que conforme à notre devoir ?
MARCELLUS — Faisons cela, je vous prie ! je sais où, ce matin,
nous avons le plus de chance de le trouver.
Ils sortent.

Elsinore, défenses devant le château
Entre Bernardo sortant de la coulisse à cour, Francesco à son poste

BERNARDO — Qui vive ?
FRANCISCO — Que nenni ! Vous, répondez-moi.
Plus un pas, et communiquez-moi votre identité.
BERNARDO — Longue vie au roi !
FRANCISCO — Bernardo ?
BERNARDO — Moi ! Moi-même !
FRANCISCO — Tu te présentes bien attentif à l’heure.
BERNARDO — Douze heures sonnent ! Porte toi au lit, Francisco.
FRANCISCO — Merci, cette relève me soulage. La fraîcheur, à cette heure, est plutôt piquante, et je suis saisi très à coeur.
BERNARDO — Ta garde s’est-elle passée calmement ?
FRANCISCO — Pas une souris pour se trémousser.
BERNARDO — Bien bonne nuit. Au cas où tu tomberais sur Horatio et Marcellus,
Mes homologues en faction, intime-leur d'être vifs.
Entrent Horatio et Marcellus.
FRANCISCO — Je crois les entendre. Fixe ! Ho ! Qui vive ?
HORATIO — Amis de la cause.
MARCELLUS — Et d'allégeance au Danois.
FRANCISCO — Bien le bonsoir.
MARCELLUS — Bon vent, Ô honnête soldat.
Par qui t'es-tu fait relever ?
FRANCISCO — Bernardo prend mon poste.
Et donc, bien le bonsoir.
MARCELLUS — Holà, Bernardo.
BERNARDO — Hé, quoi, Horatio est-il parmi vous ?
HORATIO — En partie.
BERNARDO — Salut, Horatio, Marcellus, vous arrivez à point nommé.
HORATIO — Alors, l'apparition ne s'est pas reproduite cette nuit ?
BERNARDO — Je n'ai vu d’âme qui vive.
MARCELLUS — Horatio prétend qu'il ne s'agit que de billevesées
Et ne laissera pas l'opinion se saisir de lui
Concernant cette vision qui nous a frappés à deux reprises.
C'est pourquoi je l'ai convié à scruter minutieusement la nuit avec nous
Afin que, si la forme se pointe, il puisse confirmer nos visions et lui parler.
HORATIO — Tout doux, elle ne se montrera pas.
BERNARDO — Prenez place un instant et encore une fois
Assaillons vos oreilles si prévenues qu'elles soient
Contre notre relation, ce dont, deux nuits, nous fûmes témoins.
HORATIO — Oh et puis, il faut s'asseoir pour entendre le discours de Bernardo sur ce sujet.
BERNARDO — La nuit dernière, au val, tandis que l’étoile même distante à l'ouest du pôle
Avait poussé sa course jusqu’à embraser cette part du firmament
Qui à sept heures se consume, Marcellus et moi-même,
Au son bien balancé de la cloche battant plein son —-
Entre le lémure
MARCELLUS — Paix, interromps-toi, vois où il vient encore.
BERNARDO — Sous la même silhouette, à l’image du roi !
MARCELLUS — Bizarre ! Toi si savant, use de ta science pour l'interroger, Horatio.
BERNARDO — Considère-le, Horatio, n'est-il pas le pendant du roi ?
HORATIO — Tout à fait même, je suis oppressé entre peur et stupeur.
BERNARDO — Il attend qu’on s’adresse à lui.
MARCELLUS — Cuisine-le, Horatio.
HORATIO — Qui es-tu pour rompre l'harmonie de cette heure de la nuit
Avec cet air de fier conquérant que se forgeait parfois naguère
Sa majesté Danemark ensevelie pour marcher en guerre ?
Par le ciel, parle, je t’enjoins de parler.
MARCELLUS — Il s’en offense.
BERNARDO — Vois ! Il lève le siège crânement.
HORATIO — Arrête, dialogue, discute ! Je te mets en demeure de parler !
Le lémure sort
MARCELLUS — Envolé ! Il ne s'exprimera pas.
BERNARDO — Et maintenant, Horatio ? Tu trembles, pâle au regard.
N'est-ce rien de plus qu'une idée ? Quel objet de réflexion !
HORATIO — Par ma foi, je n’y pourrais croire, hors le sensible aveu de mes propres yeux.
MARCELLUS — Quel port régalien il affichait.
HORATIO — Rare comme toi à toi-même,
Tel l’armure qui le bardait tandis qu’il combattait l’entreprenant Norvège,
Et que, d’un seul froncement de l’oeil, lors de tractations enflammées,
Il renversa les Polacks glissant sur la glace.
N’est-ce pas excentrique ?
MARCELLUS — Par deux fois déjà, d'un bond en cette heure maudite,
Il s'est coulé d'un pas fier au poste de garde.
HORATIO — Quel cheminement suivre, je n'en ai aucune idée,
Mais à mon sens, à vue de nez, ceci préfigure
Quelque étrange conflagration de notre état.
MARCELLUS — Tout doux, prenons siège et qu'il me dise, qui le sait,
Pourquoi une telle garde, à observer strictement,
Éreinte nuitamment la contrée sans objet,
Pourquoi couler chaque jour le bronze
De tant de canons, pourquoi tous ces échanges distants
Pour quelques expédients martiaux, ces débauches de charpentiers
Dont l'aigre tâche ne connaît ni soleil ni dimanche ?
Quelle est la visée de cette hâte qui fait chacun laboureur
De jour comme de nuit ? Qui peut m'initier ?
HORATIO — Je le peux — Du moins à ce qui se susurre.—
Notre défunt roi, dont l'image n'a fait que venir nous apparaître,
Fut, tel que vous le connaissez, par Fortinbras de Norvège,
Aiguillonné par la plus impétueuse fierté, défié au combat ;
Au cours duquel notre fougueux Hamlet -- car c'est pour tel
Que le tient ce versant-ci de notre continent --
Put occire en effet ce Fortinbras, qui, en un pacte sous sceau,
Entériné selon la loi féodale, rendit, avec la vie, au vainqueur,
Toutes les terres dont il se tenait pour tenant,
Contre quoi une partie analogue avait été engagée par notre roi,
Qui serait retournée à la succession de Fortinbras,
Eût-il été vainqueur ; ainsi, selon la même convention
De transfert des susdits biens, la sienne revint à Hamlet.
Et alors, mon cher, Fortinbras, le jeune, échauffé,
Plein d'ardeur inemployée, ici et là, au confins de la Norvège,
Leva une troupe de dissolus résolus, pour le boire et le manger,
À toute entreprise qui réclame des tripes.
Ce qui n'a -- ainsi qu'il apparaît en l'état --
D'autre but que recouvrer de nous, à la force du poignet
Et en termes contraignants, les territoires ci-dessus perdus
Par son père ; voici donc, à mon sens, le motif fondamental
De nos préparatifs, la cause de nos gardes,
La raison majeure de ces émois aux postes de guet
Et du remue-ménage dans la contrée.
BERNARDO — Je pense qu'il ne peut s'agir que de cela.
Et le passage de cette ombre ténébreuse pourrait bien
Être du même ressort ; ainsi du feu roi qui est en cause
Dans ces affrontements.
HORATIO — Bagatelle que troubler l'oeil de l'esprit.
Au plus haut et au plus brillant de l'ère de Rome
Peu avant que chût le grand César, les tombes
Perdirent leurs hôtes tandis que les disparus
Tous en linceul laissaient échapper des clameurs
Et des grondements dans les voies romaines ;
Tels des comètes aux traînées de feu rosées de sang,
En débris du Soleil ; puis le globe aqueux sur lequel
Neptune fait régner son empire fut tourmenté
D'une éclipse comme à l'approche de l'Apocalypse ;
Le ciel et la terre ont, ensemble, bien démontré,
À nos ressortissants exposés à la rigueur des circonstances,
Jusqu'à l'annonce même de force péripéties qui,
Comme des éclaireurs précédant encore l'issue fatale
Préludent au prophéties oraculaires à venir.
Mais du calme, arrêtons-nous ! Plus bas, ainsi il revient !
Rentre le lémure
Je vais m'y confronter, même s'il me foudroie. Ralentis, impression !
Si tu possèdes quelque raison, si tu peux articuler,
Parle-moi. Si quelque bien peut se faire
Qui te procure de l’aise ou à moi de la grâce
Fais-m'en part.
Chant de coq
Si tu as eu vent du sort de ton pays, dont heureusement
La connaissance permette de se prémunir, parle !
Si quelque jour de ta vie tu as enfoui un trésor volé
Au sein de la terre, que, dit-on, vous esprits vous arpentez
Dans la mort, ouvre-t'en à moi. Reste ! Parle ! Appréhende-le, Marcellus !
MARCELLUS — Dois-je lui administrer un coup de hallebarde ?
HORATIO — Fais ainsi, s'il résiste.
Le lémure sort
Nous nous y prenons mal, en offrant le spectacle
D'une telle violence à l'image de sa majesté,
Qui est, comme l'air, invulnérable, tandis que
Nos vains coups sont seulement piètre imitation.
BERNARDO — Il était sur le point de parler au chant du coq.
HORATIO — Mais il s'est tiré comme sur un tour répréhensible
Devant une injonction menaçante. Le coq, ai-je entendu dire,
Qui se fait trompette au petit jour, éveille,
Du cri perçant de son gosier, la divinité diurne ;
Et, à son appel, fuyant l'eau comme le feu,
L'air comme la terre, l'esprit errant dérangé
Se presse en son repaire : de ces vérités inhérentes
Le ci-devant revenant nous a donné l'évidence.
MARCELLUS — Il s'est volatilisé au cri du coq.
Au retour de la saison, laissent entendre certains,
Où se fête la venue de notre Sauveur, l'oiseau matinal
Chante d'un crépuscule à l'autre : alors, à ce qu'on dit,
Pas un esprit n'ose prendre l'air alentour ;
Par ces nuits salubres, pas de monde pour se heurter,
Pas d'envoûtements, pas de sorts,
Tant l'instant, amène et saint, est gracieux.
HORATIO — Ainsi l'ai-je ouï dire et y crois-je en partie.
Mais, voyez comme le point du jour, paré de sa pelisse rousse,
Progresse depuis la rosée vers le monticule à l'orient :
Abandonnons la vigie, et, sur mon opinion,
Allons communiquer notre vision de la nuit au jeune Hamlet ;
Car, sur ma vie, ces mânes, coites envers nous, s'adresseront à lui.
Tombez-vous d'accord pour aller les faire tous deux se voir,
Comme requis par nos tendresses communes, et remplir notre devoir ?
MARCELLUS — Mettons-nous en route, par pitié,
Car je sais, ce matin, où il peut bien se trouver.
Ils sortent

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire